TCB MV VACUUM CIRCUIT-BREAKER Manuale per l’installazione, l’uso e la manutenzione degli interruttori in vuoto di Media Tensione serie TCB Installation, Operation and Maintenance Manual for Medium Voltage TCB Vacuum Circuit-Breaker SEL S.p.A. Web site: www.sel-electric.com E-mail: info@sel-electric.com Premessa Introduction Il presente documento contiene le istruzioni necessarie per l’installazione, la messa in servizio, l’esercizio e la manutenzione degli interruttori di Media Tensione della serie TCB. Il rispetto delle informazioni contenute in questa pubblicazione garantisce la sicurezza degli operatori e il buon funzionamento dell’apparecchiatura. Tutte le operazioni inerenti l’installazione, la messa in servizio, l’esercizio e la manutenzione devono essere eseguite da personale che abbia una qualifica sufficiente ed una conoscenza dettagliata dell’apparecchiatura. SEL declina ogni responsabilità per inconvenienti commessi dalla mancata osservanza di queste istruzioni o all’esecuzione di operazioni non previste in questo manuale. SEL declina ogni responsabilità per qualsiasi tipo di manomissione effettuata nei confronti delle parti componenti l’interruttore. tcbman_ed1001-ItIn This document contains installation, operation and maintenance instructions for medium voltage TCB Circuit breaker. Make sure that all the information given in this manual is respected in order to ensure personnel safety and reliable service of the apparatus. All the operations regarding installation, putting into service, operations and maintenance must be carried out by suitably qualified personnel with in-depth knowledge of the apparatus. SEL shall not be liable for inconveniences caused by inobservance of this manual, or operations which are not foreseen in it or variations made to the components of circuit breaker by customer. 3 Sicurezza del personale Operator safety Assicurarsi che l’ambiente d’installazione sia idoneo per l’apparecchiatura elettrica. Check that the installation environment is suitable for the electrical apparatus. Assicurarsi che durante le fasi di installazione, esercizio e manutenzione vengano rispettate le prescrizioni normative e di legge vigenti in materia in accordo con le regole di buona tecnica e di sicurezza sul lavoro. Make sure that the standards and legal prescriptions are complied with during installation, putting into service and maintenance operations; so that the installations are in accordance with the regulations for safety in the workplace. Verificare che durante il servizio non vengano superate le prestazioni nominali dell’apparecchio. Check that the rated performance of the apparatus is not exceeded during service. Il personale operante deve avere a disposizione il presente manuale al quale attenersi scrupolosamente. ATTENZIONE! UN COMPORTAMENTO RESPONSABILE SALVAGUARDIA LA VOSTRA E L’ALTRUI SICUREZZA. 4 The personnel operating must be endowed of this instruction manual and they have to strictly follow the indications given in it. CAUTION! RESPONSIBLE BEHAVIOUR SAFEGUARDS YOUR OWN AND THE OTHERS’ SAFETY. tcbman_ed1001-ItIn Indice Index PREMESSA pag. 3 INTRODUCTION page 3 SICUREZZA DEL PERSONALE pag. 4 OPERATOR SAFETY page 4 INDICE pag. 5 INDEX page 5 CAP 1 DESCRIZIONE GENERALE Componenti principali Targa caratteristiche pag. 6 pag. 7 1. GENERAL DESCRIPTION Main components Nameplate page 6 page 7 CAP 2 RICEVIMENTO Controlli al ricevimento, Immagazzinamento e movimentazione Dati dimensionali pag. 8 pag. 9 pag. 10 2. RECEIPT Control on Receipt Storage and handling Overall Dimensions page 8 page 9 page 10 CAP 3 INSTALLAZIONE Generalità Operazioni preliminari Fissaggio meccanico Connessioni elettriche principali Messa a terra Collegamenti circuiti ausiliari pag. 11 pag. 11 pag. 11 pag. 11 pag. 12 pag. 12 3. INSTALLATION General instructions Preliminary operations Mechanical Fixing Main electrical connections Earthing Auxiliary circuit connections page 11 page 11 page 11 page 11 page 12 page 12 CAP 4 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO Carica molle Comandi apertura e chiusura Caratteristiche ausiliari elettrici Blocchi a chiave pag. 13 pag. 14 pag. 15 pag. 16 4. OPERATING DESCRIPTION Spring charging Open/Closing operations Electrical characteristics of accessories Keylocks page 13 page 14 page 15 page 16 CAP 5 MANUTENZIONE Generalità e programma di controllo Operazioni di manutenzione Parti di ricambio e accessori Interventi per anomalie di funzionamento pag. 17 pag. 18 pag. 18 pag. 19 5. MAINTENANCE General instructions and maintenance program Maintenance operations Spare parts and accessories Remedies for some operating anomalies page 17 page 18 page 18 page 19 tcbman_ed1001-ItIn 5 1. Descrizione generale 1. General description Componenti principali Main components E A B D C A Poli Poles B Comando meccanico Operating Mechanism C Trasmissione movimento Transmission D Telaio di supporto Chassis E Contatti principali Main contacts 1 1 Targa caratteristiche Nameplate 2 Segnalazione stato interruttore Mech. signalling for CB open/closed 3 Blocchi meccanici a chiave Keylock Pulsanti di comando Opening/closing push buttons 5 Targhe di attenzione Warning labels 6 Segnalazione molle cari- Springs charged signalche ling 2 4 6 7 4 7 5 Comando carica molle Shaft for manual spring charging 3 6 tcbman_ed1001-ItIn 1. Descrizione generale 1. General description Targa di identificazione Nameplate 1 2 3 4 5 6 7 1. TIPO INTERRUTTORE 1. CIRCUIT-BREAKER TYPE 2. RIFERIMENTI NORMATIVI 2. COMPLIANCE WITH STANDARDS 3. CARATTERISTICHE ELETTRICHE NOMINALI 3. RATED ELECTRICAL CHARACTERISTICS 4. CICLO DI PROVA 4. TEST SEQUENCE 5. CARATTERISTICHE AUSILIARI DI COMANDO 5. CHARACTERISTICS OF OPERATING MECHANISM AUXIALIRIES 6. NUMERO DI MATRICOLA 6. SERIAL NUMBER 7. COSTRUTTORE 7. MANUFACTURER tcbman_ed1001-ItIn 7 2. Ricevimento 2. Receipt Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare sempre che le molle del comando siano scariche e che l’apparecchio si trovi in posizione di aperto. Before carring out any operation, always make sure that the operating mechanism springs are discharged and the circuit-breaker is in open position. CONTROLLO AL RICEVIMENTO Esaminare lo stato del materiale ricevuto e la corrispondenza con quanto previsto in sede di ordine. Se al disimballo, da eseguire con cura, venissero riscontrati danni o irregolarità, procedere alla relativa segnalazione entro e non oltre 5 giorni dal ricevimento del materiale; la segnalazione deve riportare l’indicazione del numero di bolla o di commessa ed il numero di matricola dell’interruttore. L’apparecchio viene fornito completo degli accessori specificati in fase d’ordine. I documenti di accompagnamento inseriti nell’imballo di spedizione comprendono: Manuale di istruzione Schemi elettrici Bollettino di collaudo CONTROL ON RECEIPT Upon receipt, check the packing list against the equipment received to ensure the order is complete. Should any damages or irregularities be noticed when unpacking carefully, notify it within 5 days from receipt of the goods. Any notification must indicate the delivery note number or order number and the serial number of the damaged module. The apparatus will be supplied with the accessories specified at the time of ordering. The following accompanying documents are inserted in the shipment packing: Instruction manual Electrical diagram Test certificate 8 tcbman_ed1001-ItIn 2. Ricevimento 2. Receipt IMMAGAZZINAMENTO Se l’apparecchio non viene installato immediatamente si raccomanda di mantenere l’imballo originale inserendovi apposite sostanze igroscopiche. Stoccare in ambente coperto, asciutto, ben ventilato, non polveroso e in atmosfere non corrosive. Non esporre a temperature estreme (minori di –40°C o maggiori di 70°C). Sistemare l’interruttore su un piano orizzontale, non direttamente a contatto del pavimento, ma su adatto appoggio. In ogni caso evitare urti accidentali o sistemazioni che sollecitino la struttura dell’apparecchio. Non mantenere l’interruttore TCB in posizione di chiuso o con le molle di comando cariche. STORAGE If the TPS switchboard is to be stored for even short periods before putting into service, it is advisable to keep the original packing inserting suitable hygroscopic substances inside. Store the device in covered, dry, well-ventilated and non-corrosive ambient. Do not espose it at extreme temperature (under –40°C or above 70° C). Place the circuit-Breaker on a horizontal surface not in a direct contact with the floor but on a suitable support. In any case, avoid any accidental impacts or positioning which stresses the structure of the apparatus. Do not keep the TCB in the closed position or with operating mechanism springs charged. MOVIMENTAZIONE Gli interruttori possono essere sollevati mediante carrello elevatore con forcelle avendo cura di no sollecitare le parti isolanti e i terminali dell’apparecchio. HANDLING The circuit-breaker can be lifted by means of fork-lift truck. The fork must be inserted directly underneath the support frame or under the transport plate. Make sure that the insulating parts and the terminals of the apparatus are not stressed. tcbman_ed1001-ItIn 9 2. Ricevimento 2. Receipt DATI DIMENSIONALI OVERALL DIMENSIONS ICBV, ILCBV 10 ICB, ICBR, 2ICB tcbman_ed1001-ItIn 3. Installazione 3. Installation GENERALITA’ E’ buona norma l’utilizzo di guanti per la manipolazione dei pezzi durante l’installazione. Normali condizioni d’installazione: Temperatura massima 40°C Temperatura minima -5°C Umidità relativa massima 95% Altitudine <1000m GENERAL INSTRUCTIONS It is a good practice to use gloves in handling the pieces during installation. Standard installation conditions: Maximum Temperature 40°C Minimum Temperature -5°C Maximum relative Humidity 95% Altitude <1000m OPERAZIONI PRELIMINARI Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e asciutti. Verificare che i terminali siano puliti ed esenti da qualsiasi deformazione provocata da urti durante il trasporto o la movimentazione in magazzino. PRELIMINARY OPERATIONS Clean the insulating parts with clean dry rags. Check that the terminals are clean and free of any deformation caused by shocks received during transport or storage. FISSAGGIO MECCANICO L’interruttore può essere montato su telaio a cura del cliente. I punti di appoggio del telaio devono essere sullo stesso piano per evitare distorsioni nella struttura dell’interruttore. Fissaggio per mezzo di bulloni M8. CONNESSIONI ELETTRICHE PRINCIPALI Dimensionare opportunamente la sezione dei conduttori in base alla corrente nominale di esercizio ed alla corrente di corto circuito dell’impianto. Fissare le connessioni con opportuni isolatori per sostenere gli sforzi meccanici ed elettrodinamici dovuti a correnti di guasto. Le connessioni possono essere eseguite in rame nudo o alluminio nudo. Controllare che le superfici di contatto siano perfettamente piane e non presentino sbavature tracce di ossidazione o deformazioni. Interporre tra la testa del bullone e la connessione una rondella elastica ed una piana. Serrare il bullone facendo attenzione a non sollecitare le parti isolanti (per coppia di serraggio vedi la tabella UNI relativa ai bulloni utilizzati). Assicurarsi che le connessioni non esercitino sforzi meccanici sui terminali. Prestare attenzione a mantenere le distanze d’isolamento adeguate alla tensione nominale sia tra le fasi che verso massa. tcbman_ed1001-ItIn MECHANICAL FIXING The circuit-breaker can be mounted on supporting frames provided by the costumer. The areas on which supporting frame rest must be on the same horizontal plane to avoid any risk of distortion in the breaker frame. Fixing can be carried out with M8 bolts. MAIN ELECTRICAL CONNECTIONS Select the conductor cross-section according to the service and short-circuit current of the installation. Provide suitable support insulators to withstand electrodynamics stresses due to short-circuit current. The connections can be made of bare copper or bare aluminium. Check that the contact surfaces of the connections are perfectly flat and do not have any burrs, traces of oxidation or any deformations. Insert a spring washer and a flat washer between the head of the bolt and the connection. Tighten the bolt and make sure you are not stressing the insulating parts (for tightening torque see UNI table of the relative bolts used). Check that the connections do not exert force on the terminals. Make sure that you respect the insulating air distances suitable for the rated insulation voltage between the phases and phase to earth. 11 3. Installazione 3. Installation MESSA A TERRA Eseguire la messa a terra mediante l’apposito morsetto contrassegnato con il relativo simbolo. Pulire e sgrassare la zona circostante la vite di serraggio. Utilizzare un conduttore (cavo, sbarra, treccia, ecc.) di sezione rispondente alle Norme vigenti. Proteggere la connessione con grasso di COLLEGAMENTI CIRCUITI AUSILIARI Utilizzare una sezione minima pari a quella dei conduttori per i cablaggi interni. I circuiti ausiliari devono essere effettuati per tenere la prova di isolamento in accordo alla normativa vigente. Il collegamento dei circuiti ausiliari dell’interruttore deve essere fatto alla morsettiere montata nel comando. Prima di accedere all’interno del comando per collegare la morsettiera verificare che l’interruttore sia aperto e con le molle scariche. All’esterno dell’interruttore, i conduttori che attraversano zone con circuiti di alta tensione devono essere inseriti in tubi o canali metallici collegati a terra. 12 EARTHING Use the terminals marked with the relative symbol to carry out earthing. Clean and degrease the surrounding area of the earthing screw. Use a conductor (cable, busbar, braid, etc.) with a cross-section which complies with the Standards in force. Cover the entire joint with Vaseline. AUXILIARY CIRCUIT CONNECTIONS The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary circuits must not be less than that used for internal wirings. The auxiliary circuits must be carried out to withstand the insulation test in accordance with the Standard in force. The connection of the electrical auxiliary circuits of the circuit-breaker must be carried out via the terminal box mounted in the operating mechanism of the device. Before removing the operating mechanism cover to access the terminal box, make sure that the circuit-breaker is in open position and the closing springs are discharged. The wires outside the circuit breaker must be inserted inside earthed metal tubes or ducts. tcbman_ed1001-ItIn 4. Descrizione Funzionamento 4. Operating Description CARICA MOLLE Manuale Con le molle scariche (bandierina con simbolo delle molle in campo giallo), inserire la leva nell’innesto carica molle in basso sul comando (vedi foto). Ruotare in senso orario fino alla segnalazione di molle cariche (bandierina con simbolo rosso in campo bianco). La forza massima da esercitare non deve eccedere 100Nm. Elettrica Quando si alimenta il motoriduttore, questi provvede a caricare le molle ed a fine operazione (bandierina con simbolo rosso in campo bianco) un apposito finecorsa toglie l’alimentazione al motore. Mantenendo l’alimentazione al circuito, le molle vengono caricate dopo ogni comando di chiusura, predisponendo l’interruttore ad un ciclo completo O-C-O. Se la carica elettrica delle molle viene interrotta, ad esempio per un black-out, completarla manualmente quindi chiudere l’interruttore. In caso venga alimentato il circuito elettrico di carica molle mentre si sta procedendo alla carica manuale, il motore è inibito. Segnalatore stato delle molle Springs charged indicator Scarica Discharged tcbman_ed1001-ItIn Carica Charged SPRING CHARGING Manual When the springs are discharged (yellow signal) fully insert the handle in the suitable mechanical graft and turn it clockwise until the springs charged signal appears (red signal). Maximum force which can be applied does not have to exceed 100Nm. Electrical When the spring charging motor is connected to the suitable power supply, it automatically begins to charge the springs; at the end of the operation the red signal appears in the window and a limit switch disconnects the power supply to the spring charging motor. If you keep on supplying the circuit, the springs will be charged after every circuitbreaker closing operation, predisposing the device to make a complete O-C-O cycle. If the electrical charging is interrupted (for example in case of black-out) complete manual charging before closing the circuitbreaker. 13 4. Descrizione Funzionamento 4. Operating Description COMANDI CHIUSURA APERTURA Chiusura Verificare che le molle siano cariche (segnale rosso in campo bianco), Premere il pulsante di chiusura, (verde) . L’avvenuta chiusura viene indicata dal segnale “I” in campo rosso sulla bandierina (vedi Fig. 2). Se l’interruttore è corredato di bobina di chiusura il comando può essere realizzato a distanza. N.B.: La chiusura dell’interruttore, sia manuale che elettrica, è subordinata alla rimozione del blocco (chiave presente) ed alla corretta alimentazione della bobina di minima tensione quando presente. Apertura Premere ikl pulsante di apertura (rosso) (vedi Fig. 1). L’avvenuta apertura viene indicata dal segnale “O” in campo verde sulla bandierina. L’interruttore è accessoriato con bobina di apertura che permette l’apertura elettrica a distanza. OPEN / CLOSING OPERATIONS Closing operation Check that the springs of the operating mechanism are charged (red signal in the white part), Push the closing push button (green) Closing will be shown by appearance of letter “I” in the red part (see Fig. 2). If a shunt closing release is present the remote control of the operation is possible. N.B.: The circuit-breaker closing, manual or electric, is subordinated to the absence of any lock (key present) and to the correct feeding of the under-voltage release if present. Opening operation Push the opening push button (red) (see Fig. 1). Opening will be shown by appearance of letter “O” in the green part. The TCB circuit breaker is equipped with shunt opening release; and you can also have remote opening. Aperto Open Fig. 1 Chiuso Closed Bandierina stato interruttore Mech. signalling for CB open/closed Pulsanti di apertura e chiusura Opening and closing push button 14 Fig. 2 tcbman_ed1001-ItIn 4. Descrizione Funzionamento 4. Operating Description Caratteristiche accessori elettrici AUSILIARI ELETTRICI ELECTRICAL AUXILIARIES Bobina di chiusura/ Motore / Shunt Spring Charging closing U.M. M.U. motor release Ps Tempo di carica Charging time Bobina di apertura / Shunt opening release Pc Sganciatore di minima Contatti tensione / ausiliari / Undervoltage Auxiliary release contacts Ps Pc s 15 Alimentazione Power Supply a.c. d.c. V V Potenza Power a.c. VA d.c. W a.c. 250V (cosj 1) A Corrente nominale Rated current Electrical characteristics of accessories a.c. 250V (cosj 0,6) d.c. 125V 24-48-110-220 ± 10% (50Hz) ; 120-240 ± 10% (60Hz) - 24-48-110 ± 10% 900 750 190 150 770 170 24 770 170 - - 100 15 15 A 6 0,6 A 13 9 12 8 11 8 Bobina di apertura Shunt opening release 9 Bobina di chiusura Shunt closing release 10 Bobina di minima tensione Undervoltage release 11 Motore carica molle Spring charging motor 12 Contatti ausiliari Auxiliary contacts 12 Morsettiera ausiliari Auxiliary terminal tcbman_ed1001-ItIn 10 15 4. Descrizione Funzionamento 4. Operating Description BLOCCHI A CHIAVE Blocco chiusura interruttore L’interruttore può essere corredato da una chiave libera quando l’apparecchio è in posizione di aperto. Aprire l’interruttore, ruotare la chiave in senso antiorario ed estrarla per impedire la chiusura. Fig. 1. Blocco apertura interruttore E’ possibile montare un doppio blocco a chiave per impedire l’apertura dell’interruttore. La chiave “B” impedisce l’estrazione della chiave “A” e non si può estrarre quando la chiave “A” non è presente. La sequenza delle operazioni è: inserimento della chiave “B” e rotazione in senso orario; chiusura dell’interruttore; rotazione in senso antiorario ed estrazione della chiave “A”. Si ottiene che l’interruttore non può essere aperto e la chiave “B” non può essere estratta. Quindi se si inserisce la chiave “A” e si ruota in senso orario si sblocca sia l’apertura dell’interruttore che la rotazione della chiave “B” e la sua estrazione. Fig. 2. Blocco chiusura interruttore Keylock in open position Blocco apertura interruttore Keylock in closed position Fig. 1 16 KEYLOCKS Keylock in open position Circuit-breaker can be equipped with a key which is removable in open position. Open the Circuit-breaker, turn the key anti-clockwise and remove it to prevent the circuit-breaker closing operation. See Fig. 1. Keylock in closed position It is possible to equip the CB with a double keylock. The key “B” prevents the removal of key “A” and it is impossible to remove it when key “A” is not inserted. The operation sequence is the following: insert the key “B” and turn it clockwise; closing of the circuit-breaker; turn the key “A” anti-clockwise and remove it. Now the circuit-breaker is locked in closed position and the key “B” can not be removed. Therefore by inserting the key “A” and by turning it clockwise it will be possible to open the CB, turn the key “B” and remove it. See Fig. 2. Fig. 2 tcbman_ed1001-ItIn 5. Manutenzione 5. Maintenance Generalità Prima di eseguire qualsiasi intervento è obbligatorio: Togliere tensione e mettere a terra la sezione interessata Rispettare tutte le prescrizioni e le direttive di sicurezza Accertarsi che le molle del comando siano scariche e che l’apparecchio si trovi in posizione di aperto. Programma di controllo Durante il servizio normale l’interruttore non richiede alcuna manutenzione. Tuttavia è necessario effettuare operazioni di verifica in funzione della severità del servizio ovvero alla frequenza delle manovre o delle correnti interrotte oppure delle condizioni ambientali. Di seguito suggeriamo un programma di controlli precauzionali per l’interruttore: Ogni anno o 1.000 manovre: Effettuare 5 manovre meccaniche di apertura/chiusura: l’interruttore deve operare correttamente senza fermarsi in posizioni intermedie. Ogni anno o 5.000 manovre: Esame a vista dei poli: la resina non deve presentare accumuli di polvere, sporco, fessure, scariche o tracce di scariche superficiali. Esame a vista del comando meccanico: non si devono notare deformazioni e le viti ed i bulloni devono essere serrati. Misurare la resistenza di isolamento: i circuiti MT devono avere una resistenza almeno di 50M e comunque costante nel tempo. Per i circuiti ausiliari dovrebbe essere alcuni M e comunque costante nel tempo. Controllo degli interblocchi: i blocchi meccanici previsti devono funzionare correttamente. General instructions Before carrying out any operation it is obligatory: Disconnect the power supply and put the part which needs maintenance in earth position. Respect all the standards and requirements concerning safety. Make sure that the operating mechanism springs are discharged and the circuitbreaker is in open position Maintenance program During normal service the circuit-breaker is maintenance-free. Interventions depend on the severity of service conditions, frequency of operations, interrupted current values or installation ambient. We suggest the following periodical checking: Each year or 1.000 operations: - Carry out 5 mechanical opening/closing operations: the CB must operate normally without stopping in intermediate positions. Each year or 5.000 operations: - Visual inspection of the poles: they must be free of dust, cracks, discharge or traces of surface discharges. - Visual inspection of the operating mechanism: there must be no deformation and the screw, bolts, nuts must be tight. - Measuring the insulation resistance: MV circuits must have at least 50M resistance and in any case constant over time. For auxiliary circuits it should some M and in any case constant over time. - Checking interlock operations: the interlocks provided must operate correctly. Caution! After 10.000 operations or after 10 years please contact SEL to check the circuit-breaker. Attenzione! Dopo 10.000 manovre o 10 anni contattare SEL per un controllo completo dell’apparecchio. tcbman_ed1001-ItIn 17 5. Manutenzione 5. Maintenance OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATIONS Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate solo da SEL, in ogni caso deve operare personale qualificato sotto la responsabilità del cliente. Le operazioni seguenti possono essere effettuate solo da SEL: -Sostituzione del polo. -Sostituzione del comando meccanico. Maintenance must only be carried out by SEL personnel or in any case by suitably qualified customer personnel. If customer’s personnel carries out any maintenance operation, the customer is held responsible for the interventions. The following operations must only be carried out by SEL: -Replacement of the pole. -Replacement of the operating mechanism. PARTI DI RICAMBIO E ACCESSORI SPARE PARTS AND ACCESSORIES Ogni operazione di montaggio di ricambi/ accessori deve essere effettuato da SEL o da personale qualificato sotto la responsabilità del cliente seguendo le istruzioni fornite con i ricambi o con gli accessori. Lista dei ricambi/accessori: Sganciatore di apertura Sganciatore di minima tensione Sganciatore di chiusura Motore carica molle Contatti ausiliari di stato interruttore Blocco a chiave in aperto Doppio blocco a chiave in chiuso Pulsanti di apertura e chiusura Kit estraibilità Polo completo Comando meccanico completo All assembly operations of spare parts/ accessories must be carried out by SEL or by suitably qualified customer’s personnel under customer’s responsibility following the instructions enclosed with the spare parts/ accessories. List of spare parts/accessories: Shunt opening release Under-voltage release Shunt closing release Spring charging motor Auxiliary circuit-breaker contacts Keylock in open position Double keylock in closed position Opening/closing push button Withdrawable kit Complete pole Complete operating mechanism 18 tcbman_ed1001-ItIn 5. Manutenzione 5. Maintenance INTERVENTI PER EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO REMEDIES FOR ANY OPERATING ANOMALIES B o bine apertura/chiusura restano eccitate Shunt o pening/clo sing release remains energized Shunt o pening/clo sing and/o r under-vo ltage release no t sufficiently energized B o bina di minima tensio ne no n riesce ad aprire l'interrutto re o chiude ma riapre immediatamente Under-vo ltage release is no t able to o pen the circuit-breaker o r it clo ses but immediately o pens Interrutto re no n si apre Circuit-breaker do es no t o pen Interrutto re no n si chiude Circuit-breaker do es no t clo se Carica mo lle blo ccato Anomalie - Anomalies B o bine apertura/chiusura e/o di minima tensio ne no n si eccitano sufficientemente Spring charged lo cked Scariche superficiali Surface discharges Possibili cause - Possible causes Controlli e rimedi - Check e and remedies Tensione di alimentazione c.ti ausiliari troppo bassa M isura della tensione: non deve essere inferiore all'85%della nominale Supply voltage of the auxiliary circuits too low M easure the voltage: it must not be lower than 85%of the rated voltage Contatti di comando o consenso bloccati Operating or accept contacts locked closed Tesnione di alimentazione diversa dalla nominale di targa degli accessori Supply voltage different from the one indicated on nameplate for these releases Circuito di comando elettrico difettoso Faulty switching circuit Serraggio delle connessioni elettriche allentato Loose wire clamping screws Collegamenti elettrici errati del circuito di alimentazione Incorrect electrical connections in the power supply circuit Bobine interrotte Release coils interrupted Controllare lo stato dei contatti in serie allo sganciatore Check the state of contacts in series with the release Controllare la tensione di targa degli sganciatori Check the voltage indicated on the nameplate of the releases Controllare collegamenti, fusibili, interruttori di protezione e consensi Check connections, fuses, protection switches and accept contacts Controllare il serraggio delle viti Check tightness of the screws Controllare i collegamenti seguendo lo sche funzionale Check the connections with the relevant diagram Sostituire la bobina Replace the coils Comando bloccato M anovrare a mano: se non si riesce contattare SEL Operating mechanism locked Operate manually; contact SEL if the fault persists Chiave non inserita nel blocco a chiave del comando Key not inserted in the relative operating mechanism of key lock Sganciatore di minima tensione non eccitato Under voltage release not energized Sganciatore di apertura che rimane eccitato Shunt opening release remains energized Polvere conduttiva su parti isolanti Conductive dust on insulating parts tcbman_ed1001-ItIn Inserire e ruotare la chiave Insert and turn the key Controllare la tensione del circuito di alimentazione Check the supply circuit Controllare circuito di alimentazione e contatto in serie alla bobina di sgancio Check the supply voltage and the contact in series with the release coil Pulizia e controllo della resistenza d'isolamento (M egger 2500V) Clean and check the insulation resistance (M egger 2500V) 19 SEL S.p.A. Via Amendola - 51035 LAMPORECCHIO (PT) - ITALY Tel. +39-0573/80051 Fax: +39-0573/803110 Website: www.sel-electric.com e-mail: info@sel-electric.com