Anne Lise Laursen – Spansk Institut Oversættelse af participalkonstruktioner Er den attributive brug af participiet lige frekvent på dansk og spansk? Nej slet ikke. Den danske og spanske brug af participiet svarer til hinanden i konstruktioner som (1) La oferta deseada = Det ønskede tilbud Hvis det spanske participium udvides med et præpositionssyntagme, er situationen en anden. Det klassiske eksempel: (2) La reunión celebrada en Londres giver ikke anledning til direkte oversættelse. En konstruktion som *mødet afholdt i London er ikke idiomatisk korrekt. Så der er to veje at gå. a. Man stryger participiet: Mødet i London b. Man udbygger til en relativsætning: Mødet, der blev afholdt i London I spanske økonomiske tekster vrimler det med konstruktioner som ovennævnte, der altså består af substantiv + participium + præpositionssyntagme. Her er en række eksempler på disse spanske konstruktioner og forslag til oversættelse: (3) Los resultados del primer semestre de Repsol se han visto multiplicados por cuatro, alcanzando los 1.144 millones de euros. La cifra es espectacular y responde a los altos precios alcanzados por el petróleo en ese período. (3a) Repsols resultat er i første halvår blevet firedoblet og udviser et overskud på 1.144 euro. Den bemærkelsesværdige stigning skyldes de høje priser på råolie i den pågældende periode. (4) El mayor valor de Telefónica alcanzado en los últimos cinco años ha provocado un crecimiento gigantesco de su volumen de contratación. (4a) Kursstigningerne på Telefónica-aktien i løbet af de sidste fem år har medført en voldsom stigning i omsætningen. (4b) De kursstigninger, der har været på Telefónica-aktien, i løbet af de sidste fem år har medført en voldsom stigning i omsætningen. (5) Iberdrola atendió a más de 40.000 consultas efectuadas por los accionistas a través del teléfono o personalmente. (5a) Iberdrola svarede på mere end 40.000 telefoniske eller personlige henvendelser fra aktionærerne. (6) Ahora la consecución de este volumen de exportación marca una nueva estimación de crecimiento para el presente ejercicio, cifrada en torno a un 15. (6a) Nu giver dette boom anledning til nye vækstprognoser for eksporten på omkring 15% (7) En el primer semestre de 1998 el producto interior bruto no agrario de Baleares creció un 5,3% en tasa interanual, casi un punto y medio más que el crecimiento registrado por el conjunto de la economía española en el mismo período, donde ya se aprecian los primeros síntomas de agotamiento de la fase de aceleración iniciada a comienzos del año pasado. (7a) I første halvår af 1998 var der en årlig stigning i Balearernes BNP (minus landbrugssektoren) på 5,3%. Det er næsten 1,5 procentpoint over den stigning, der har været i samme periode for hele landet, hvor der har kunnet mærkes en afmatning i den vækststigning, der startede i begyndelsen af forrige år. (8) De confirmarse estas previsiones la actividad económica de Baleares crecería por encima del 5% en el conjunto del año, lo que supone una revisión al alza del pronóstico realizado cuando apenas se conocían datos del presente año. (8a) Hvis disse skøn for den økonomiske vækst på Balearerne holder stik, vil væksten blive over 5% for hele året. Det vil betyde en opjustering af den prognose, der blev foretaget, mens man endnu kun havde få oplysninger om indeværende år.