amniokit - Ri.Mos.

Anuncio
0476
RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755
fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com
GINRAM ®
PRODOTTI MONOUSO STERILI PER LA GINECOLOGIA
Gynaecological disposable, sterile devices
AMNIOKIT
Kit per amniocentesi
Amniocentesis tray
COD. 770203 - 770204
I
Istruzioni per l’uso
Aprire l’involucro sterile. Riempire il bicchiere graduato con il liquido disinfettante, prendere il
tampone di cotone con la pinza ed immergerlo nel disinfettante. Disinfettare il campo. Stendere
poi il telino sull’addome della paziente posizionando il foro centrale sul punto di penetrazione
dell’ago. Prendere l’ago per amniocentesi AMNIORAM ed assicurarsi che il mandrino sia ben
inserito. Inserire l’ago nell’addome della paziente su un asse perpendicolare seguendo il tracciato
dell’ultrasuono (precedentemente identificato) fino ad arrivare al sacco amniotico. Sfilare il
mandrino e connettere la siringa all’ ago. Aspirare il fluido attivando una lenta e moderata
pressione negativa. Terminato il prelievo, togliere delicatamente la siringa dall’ ago, reintrodurvi il
mandrino, quindi rimuovere l’ ago.
Porre il liquido amniotico aspirato in 2 provette.
Avvertenze: Leggere le istruzioni prima dell’uso. Non riutilizzare-utilizzare solo se la confezione è
integra. Utilizzare immediatamente dopo l’apertura della busta. Distruggere dopo l’utilizzo in
accordo alle norme vigenti. Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale medico
specializzato. La terza provetta e la seconda siringa servono nel caso ci fossero anomalie nel
prelievo.
VASSOIO
Procedure tray
PROVETTE
Testing tubes
SIRINGHE
Syringes
ml
20
ml
20
ml
TELO CON FORO CENTRALE
Drape with central hole
TAMPONI DI GARZA
Gauze swabs
14
ml
14
ml
14
13
13
13
12
12
12
11
11
11
10
10
10
9
9
9
8
8
8
7
7
7
6
6
6
5
5
5
4
4
4
3
3
3
2
2
2
1
1
1
AGO AMNIOCENTESI
Amniocentesis needle
PINZETTA ANATOMICA
Anatomic dressing forceps
BICCHIERE GRADUATO
Graduated cup
60 cc.
AMNIOKIT
Ultima revisione: Gennaio 2012
TELO AVVOLGENTE
Wrapping drape
1
0476
RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755
fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com
GB
Instructions for use
Open the sterile package. Fill in the graduated cup with disinfectant solution. Soak the cotton
swab in the disinfectant solution and cleanse mother’s abdomen.
Mother’s abdomen is then covered with the sterile towel having a hole in the centre to be
positioned on the penetration point. Take the amniocentesis needle AMNIORAM and make sure
that mandrel is well inserted and fixed. Under constant ultra-sound guidance insert the needle
through mother’s abdomen on a perpendicular axis into the sac surrounding the baby. Remove
mandrel and connect the syringe. Aspirate the amniotic fluid gradually by a slow and moderate
negative pressure. At the end of the procedure disconnect the syringe, re-insert the mandrel into
the needle, then remove the needle completely.
Store the withdrawn amniotic fluid into two test tubes to be sent to the laboratory.
Caution: Read the instructions before using the device. Do not reuse. Use only if the package is
not damaged. Use immediately after opening. Dispose after use according to the laws in force. For
use only under trained medical staff.
A third test tube and a second syringe are useful in case of anomalies during sampling.
F
Mode d’emploi
Ouvrir le sachet stérile. Remplir le verre gradué d’une solution désinfectante. Mouiller le tampon
de coton dans la solution désinfectante et désinfecter soigneusement l’abdomen. Etendre le
champ troué sur le point de pénétration abdominale. S’assurer que le mandrin de l’aiguille
AMNIORAM soit bien inséré et fixé. Sous contrôle échographique introduire l’aiguille
perpendiculairement dans le plan de l’image échographique jusqu’au sac amniotique. Retirer le
mandrin et relier la seringue. Aspirer le liquide en effectuant une pression négative lente et
modérée. Après le prélèvement, enlever délicatement la seringue, replacer le mandrin dans
l’aiguille, puis retirer l’aiguille. Placer le liquide amniotique aspiré dans deux tubes
Avertissements: Lire le mode d’emploi avant l’utilisation. Ne pas réutiliser. Utiliser si l’emballage
est en parfait état. Utiliser immédiatement après l’ouverture du sachet. Après l’utilisation détruire
le dispositif selon les règles en vigueur. Le dispositif doit être utilisé par personnel médical
spécialisé.
Un troisième tube et une deuxième seringue peuvent être utilisées en cas d’anomalies pendant le
prélèvement.
D
Gebrauchsanweisung
Die sterile Verpackung öffnen, mit der Pinzette gehaltenen Wattebausch in die
Desinfektionsflüssigkeit in den Meßbecher tränken und den betroffenen Bereich desinfizieren.
Nun das Mullstück mit der inneren Öffnung auf die Entnahmestelle auflegen. Die Nadel
einführen, nachdem sichergestellt wurde, daß der Mandrin in der Nadel geliegen ist. Mandrin
herausziehen, die Spritze und die Nadel verbinden. Die Flüssigkeit unter langsamer Erzeugung
eines mäßigen Unterdrucks absaugen. Nachdem die Entnahme vorgenommen ist, die Spritze
herausziehen, Mandrin wieder einsetzen und die Nadel herausziehen.
Das abgesaugte Fruchtwasser in 2 Reagenzgläser füllen.
Hinweise: Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung lesen. Nicht wiederverwenden – Nur
verwenden wenn die Verpackung unversehrt ist. Unmittelbar nach dem Öffnen des Beutels
verwenden. Nach dem Gebrauch laut geltender Vorschriften vernichten. Die Vorrichtung darf nur
von ärtzlichen Fachkräften verwendet werden.
Ein drittes Reagenzglas und eine zweite Spritze sind nützlich, im Fall der Anomalien während der
Entnahme.
AMNIOKIT
Ultima revisione: Gennaio 2012
2
0476
RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755
fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com
E
Instruciones de uso:
Abrir el envase esteril. Llenar el vaso graduado con liquido desinfectante, cojer el algodon con la
pinza y sumergirlo en el desinfectante. Desinfectar el campo. Abrir la tela sobre el abdomen de la
paciente y posicionar el agujero central en el punto de penetracion de la aguja. Cojer la aguja para
amnicentesis AMNIORAM y asegurarse que el mandril este bien metido. Introducir la aguja en el
abdomen de la paciente con una inclinacion perpendicular al trazado del ultrasonido hasta llegar
al saco amniotico. Sacar el mandril y conectar la jeringuilla con la aguja. Aspirar el liquido
haciendo una presion negativa lenta y moderada. Acabada la recogida de la muestr, sacar
delicadamente la jeringuilla de la aguja, volver a meter el mandril, y sacar la aguja
Meer el liquido amniotico aspirado en las dos provetas.
Advertencia: Leer las instrucciones antes de usar. No reutilizar. Utilizar solo si el envase no está
abierto o dañado. Utilizar inmediatamente despues de abrir el envase. Destruir despues del uso
de acuerdo a las normas vigentes. Puede ser utilizado solamente por personal médico
especializado. La tercera proveta y la segunda jeringuilla, son para el caso que hubiera problemas
con las muestras.
P
Instruções para o uso
Abrir a embalagem estéril introduzir o líquido desinfectante no copo graduado , embeber depois o
tampão de algodão preso na pinça e desinfectar o campo. Estender então o pano com o furo
central na zona de colheita. Introduzir a agulha depois de se ter assegurado de que o mandril
está fechado. Fazer a sucção do fluido exercendo uma pressão negativa lenta e suave.
Introduzir novamente o mandril e remover a agulha e o mandril.
Colocar o líquido amniótico aspirado em 2 provetas.
Recomendações: utilizar sob o controlo rigoroso do médico. Utilizar imediatamente após a
abertura do invólucro.
DK
Brugsvejledning
Åben den sterile pakning, og udtag det desinficerende middel med sprøjten uden ringe og placer det
i det inddelte plastikbæger. Gennemblød bomuldstamponerne ved at holde dem fast med tangen og
desinficer området. Placer lagenstykket med det centrale hul i området, hvilket gøres med nålen
efter det tilsikres, at mandrillen er lukket.
Forbind nålen med indskudt forlænger til sprøjten med 3 ringe.
Aspirer væsken med et langsomt og let negativt tryk.
Indfør igen mandrillenn og fjern både nål og mandril.
Kom fostervandsvæsken i to prøverør.
Anbring et hæfteplaste på området, hvor injektionen af nålen blev foretaget.
Advarsel: Bør kun anvendes under streng medicinsk overvågning. Anvendes umiddelbart efter
åbningen.
N
Bruksanvisning
Åpne den sterile pakningen, sprøyt desinfeksjonsmidlet opp i målebeholderen med sprøyten uten
ringer, hold et godt tak i tampongen med pinsetten , væt den og desinfiser området. Legg arket
ned slik at hullet i midten plasseres på området hvor innstikket skal foretas. Hullet lages ved
hjelp av en nål , etter at man har forsikret seg om at mandrinen er lukket.
Fest nålen med påkoplet forlenging til sprøyten med tre ringer . Sug ut væsken med et langsomt
og lett negativt trykk.
Før mandrinen inn igjen og fjern både nål og mandrin.
Ha fostervannet i to reagensrør .
Sett et plaster på området hvor nålen ble stukket inn.
Advarsel: må brukes i samråd med legen. Må brukes med en gang etter at pakken har blitt åpnet.
AMNIOKIT
Ultima revisione: Gennaio 2012
3
0476
RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755
fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com
S
Anvisningar för användandet
Öppna den sterila förpackningen, inför desinfektionsvätskan i den graderade behållaren medelst
sprutan utan ringar, blöt sedan bomullsproppen genom att hålla den stadigt med den kirurgiska
pincetten och desinficera området.
Lägg ut arket med mitthålet i provtagningsområdet, vilket görs med hjälp av en nål efter det att
du förvissat dig om att mandrinen är stängd.
Koppla nålen, med inskjuten förlängning , till sprutan med tre ringar.
Aspirera vätskan med hjälp av ett långsamt och svagt negativt tryck. Inför åter mandrinen och
avlägsna både nål och mandrin. Överför amnionvätskan till två provrör. Sätt ett plåster över det
område där nålen stacks in.
Varning: Får endast användas under uppsikt af sjukvårdpersonal. Användes omedelbart efter
öppnandet.
FIN
Käyttöohje
Avaa steriili pakkaus , vie desinfiointineste asteikolliseen säiliöön renkaattomalla ruiskulla.
Kostuta sitten pumpulituppo pidellen sitä tukevasti kirurgisilla pinseteillä ja desinfioi alue.
Levitä arkki siten, että keskusreikä on näytteenottoalueella. Tee tämä neulan avulla, kun olet
varmistanut, että mandriini on suljettu.
Yhdistä neula, jonka sisällä on pidennysosa , kolmirenkaiseen ruiskuun.
Ime nestettä hitaalla, heikolla imulla. Vie mandriini uudestaan sisään ja poista sekä neula että
mandriini. Siirrä lapsivesi kahteen koeputkeen . Peitä pistokohta laastarilla.
Varoitus: Käytä ainoastaan lääkärin tiukan valvonnan alaisena. Käytä heti pakkauksen
aukaisemisen jälkeen.
NL
Instructies voor de set
Open de steriele verpakking en doe de desinfecterende vloeistof in de beker met schaalverdeling
met de spuit zonder ringen, en drenk hierin de katoenen tampon, dat u met de tang vasthoudt
erin en desinfecteer de zone. Vouw vervolgens de doek met opening in het midden uit over het
gebied waar het monster genomen gaat worden met de naald, na er zeker van te zijn dat de spil
gesloten is. Verbind de naald via het verlengstuk met de spuit met 3 ringen . Zuig de vloeistof op
door langzaam een matige negatieve druk uit te oefenen.
Breng de spil weer aan en verwijder zowel de naald als de spil.
Doe de afgezogen amnionvloeistof in 2 reageerbuizen , breng een pleister aan op de plaats waar de
naald is ingestoken.
Waarschuwingen: gebruiken onder strikt medisch toezicht. Onmiddellijk na het aanbreken van
de verpakking gebruiken.
AMNIOKIT
Ultima revisione: Gennaio 2012
4
Descargar