0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755 fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com GINRAM ® PRODOTTI MONOUSO STERILI PER LA GINECOLOGIA Gynaecological disposable, sterile devices AMNIOKIT Kit per amniocentesi Amniocentesis tray COD. 770203 - 770204 I Istruzioni per l’uso Aprire l’involucro sterile. Riempire il bicchiere graduato con il liquido disinfettante, prendere il tampone di cotone con la pinza ed immergerlo nel disinfettante. Disinfettare il campo. Stendere poi il telino sull’addome della paziente posizionando il foro centrale sul punto di penetrazione dell’ago. Prendere l’ago per amniocentesi AMNIORAM ed assicurarsi che il mandrino sia ben inserito. Inserire l’ago nell’addome della paziente su un asse perpendicolare seguendo il tracciato dell’ultrasuono (precedentemente identificato) fino ad arrivare al sacco amniotico. Sfilare il mandrino e connettere la siringa all’ ago. Aspirare il fluido attivando una lenta e moderata pressione negativa. Terminato il prelievo, togliere delicatamente la siringa dall’ ago, reintrodurvi il mandrino, quindi rimuovere l’ ago. Porre il liquido amniotico aspirato in 2 provette. Avvertenze: Leggere le istruzioni prima dell’uso. Non riutilizzare-utilizzare solo se la confezione è integra. Utilizzare immediatamente dopo l’apertura della busta. Distruggere dopo l’utilizzo in accordo alle norme vigenti. Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale medico specializzato. La terza provetta e la seconda siringa servono nel caso ci fossero anomalie nel prelievo. VASSOIO Procedure tray PROVETTE Testing tubes SIRINGHE Syringes ml 20 ml 20 ml TELO CON FORO CENTRALE Drape with central hole TAMPONI DI GARZA Gauze swabs 14 ml 14 ml 14 13 13 13 12 12 12 11 11 11 10 10 10 9 9 9 8 8 8 7 7 7 6 6 6 5 5 5 4 4 4 3 3 3 2 2 2 1 1 1 AGO AMNIOCENTESI Amniocentesis needle PINZETTA ANATOMICA Anatomic dressing forceps BICCHIERE GRADUATO Graduated cup 60 cc. AMNIOKIT Ultima revisione: Gennaio 2012 TELO AVVOLGENTE Wrapping drape 1 0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755 fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com GB Instructions for use Open the sterile package. Fill in the graduated cup with disinfectant solution. Soak the cotton swab in the disinfectant solution and cleanse mother’s abdomen. Mother’s abdomen is then covered with the sterile towel having a hole in the centre to be positioned on the penetration point. Take the amniocentesis needle AMNIORAM and make sure that mandrel is well inserted and fixed. Under constant ultra-sound guidance insert the needle through mother’s abdomen on a perpendicular axis into the sac surrounding the baby. Remove mandrel and connect the syringe. Aspirate the amniotic fluid gradually by a slow and moderate negative pressure. At the end of the procedure disconnect the syringe, re-insert the mandrel into the needle, then remove the needle completely. Store the withdrawn amniotic fluid into two test tubes to be sent to the laboratory. Caution: Read the instructions before using the device. Do not reuse. Use only if the package is not damaged. Use immediately after opening. Dispose after use according to the laws in force. For use only under trained medical staff. A third test tube and a second syringe are useful in case of anomalies during sampling. F Mode d’emploi Ouvrir le sachet stérile. Remplir le verre gradué d’une solution désinfectante. Mouiller le tampon de coton dans la solution désinfectante et désinfecter soigneusement l’abdomen. Etendre le champ troué sur le point de pénétration abdominale. S’assurer que le mandrin de l’aiguille AMNIORAM soit bien inséré et fixé. Sous contrôle échographique introduire l’aiguille perpendiculairement dans le plan de l’image échographique jusqu’au sac amniotique. Retirer le mandrin et relier la seringue. Aspirer le liquide en effectuant une pression négative lente et modérée. Après le prélèvement, enlever délicatement la seringue, replacer le mandrin dans l’aiguille, puis retirer l’aiguille. Placer le liquide amniotique aspiré dans deux tubes Avertissements: Lire le mode d’emploi avant l’utilisation. Ne pas réutiliser. Utiliser si l’emballage est en parfait état. Utiliser immédiatement après l’ouverture du sachet. Après l’utilisation détruire le dispositif selon les règles en vigueur. Le dispositif doit être utilisé par personnel médical spécialisé. Un troisième tube et une deuxième seringue peuvent être utilisées en cas d’anomalies pendant le prélèvement. D Gebrauchsanweisung Die sterile Verpackung öffnen, mit der Pinzette gehaltenen Wattebausch in die Desinfektionsflüssigkeit in den Meßbecher tränken und den betroffenen Bereich desinfizieren. Nun das Mullstück mit der inneren Öffnung auf die Entnahmestelle auflegen. Die Nadel einführen, nachdem sichergestellt wurde, daß der Mandrin in der Nadel geliegen ist. Mandrin herausziehen, die Spritze und die Nadel verbinden. Die Flüssigkeit unter langsamer Erzeugung eines mäßigen Unterdrucks absaugen. Nachdem die Entnahme vorgenommen ist, die Spritze herausziehen, Mandrin wieder einsetzen und die Nadel herausziehen. Das abgesaugte Fruchtwasser in 2 Reagenzgläser füllen. Hinweise: Vor Gebrauch die Gebrauchsanweisung lesen. Nicht wiederverwenden – Nur verwenden wenn die Verpackung unversehrt ist. Unmittelbar nach dem Öffnen des Beutels verwenden. Nach dem Gebrauch laut geltender Vorschriften vernichten. Die Vorrichtung darf nur von ärtzlichen Fachkräften verwendet werden. Ein drittes Reagenzglas und eine zweite Spritze sind nützlich, im Fall der Anomalien während der Entnahme. AMNIOKIT Ultima revisione: Gennaio 2012 2 0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755 fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com E Instruciones de uso: Abrir el envase esteril. Llenar el vaso graduado con liquido desinfectante, cojer el algodon con la pinza y sumergirlo en el desinfectante. Desinfectar el campo. Abrir la tela sobre el abdomen de la paciente y posicionar el agujero central en el punto de penetracion de la aguja. Cojer la aguja para amnicentesis AMNIORAM y asegurarse que el mandril este bien metido. Introducir la aguja en el abdomen de la paciente con una inclinacion perpendicular al trazado del ultrasonido hasta llegar al saco amniotico. Sacar el mandril y conectar la jeringuilla con la aguja. Aspirar el liquido haciendo una presion negativa lenta y moderada. Acabada la recogida de la muestr, sacar delicadamente la jeringuilla de la aguja, volver a meter el mandril, y sacar la aguja Meer el liquido amniotico aspirado en las dos provetas. Advertencia: Leer las instrucciones antes de usar. No reutilizar. Utilizar solo si el envase no está abierto o dañado. Utilizar inmediatamente despues de abrir el envase. Destruir despues del uso de acuerdo a las normas vigentes. Puede ser utilizado solamente por personal médico especializado. La tercera proveta y la segunda jeringuilla, son para el caso que hubiera problemas con las muestras. P Instruções para o uso Abrir a embalagem estéril introduzir o líquido desinfectante no copo graduado , embeber depois o tampão de algodão preso na pinça e desinfectar o campo. Estender então o pano com o furo central na zona de colheita. Introduzir a agulha depois de se ter assegurado de que o mandril está fechado. Fazer a sucção do fluido exercendo uma pressão negativa lenta e suave. Introduzir novamente o mandril e remover a agulha e o mandril. Colocar o líquido amniótico aspirado em 2 provetas. Recomendações: utilizar sob o controlo rigoroso do médico. Utilizar imediatamente após a abertura do invólucro. DK Brugsvejledning Åben den sterile pakning, og udtag det desinficerende middel med sprøjten uden ringe og placer det i det inddelte plastikbæger. Gennemblød bomuldstamponerne ved at holde dem fast med tangen og desinficer området. Placer lagenstykket med det centrale hul i området, hvilket gøres med nålen efter det tilsikres, at mandrillen er lukket. Forbind nålen med indskudt forlænger til sprøjten med 3 ringe. Aspirer væsken med et langsomt og let negativt tryk. Indfør igen mandrillenn og fjern både nål og mandril. Kom fostervandsvæsken i to prøverør. Anbring et hæfteplaste på området, hvor injektionen af nålen blev foretaget. Advarsel: Bør kun anvendes under streng medicinsk overvågning. Anvendes umiddelbart efter åbningen. N Bruksanvisning Åpne den sterile pakningen, sprøyt desinfeksjonsmidlet opp i målebeholderen med sprøyten uten ringer, hold et godt tak i tampongen med pinsetten , væt den og desinfiser området. Legg arket ned slik at hullet i midten plasseres på området hvor innstikket skal foretas. Hullet lages ved hjelp av en nål , etter at man har forsikret seg om at mandrinen er lukket. Fest nålen med påkoplet forlenging til sprøyten med tre ringer . Sug ut væsken med et langsomt og lett negativt trykk. Før mandrinen inn igjen og fjern både nål og mandrin. Ha fostervannet i to reagensrør . Sett et plaster på området hvor nålen ble stukket inn. Advarsel: må brukes i samråd med legen. Må brukes med en gang etter at pakken har blitt åpnet. AMNIOKIT Ultima revisione: Gennaio 2012 3 0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 – 25755 fax +39 0535 – 25509 e-mail: info@rimos.com – http://www.rimos.com S Anvisningar för användandet Öppna den sterila förpackningen, inför desinfektionsvätskan i den graderade behållaren medelst sprutan utan ringar, blöt sedan bomullsproppen genom att hålla den stadigt med den kirurgiska pincetten och desinficera området. Lägg ut arket med mitthålet i provtagningsområdet, vilket görs med hjälp av en nål efter det att du förvissat dig om att mandrinen är stängd. Koppla nålen, med inskjuten förlängning , till sprutan med tre ringar. Aspirera vätskan med hjälp av ett långsamt och svagt negativt tryck. Inför åter mandrinen och avlägsna både nål och mandrin. Överför amnionvätskan till två provrör. Sätt ett plåster över det område där nålen stacks in. Varning: Får endast användas under uppsikt af sjukvårdpersonal. Användes omedelbart efter öppnandet. FIN Käyttöohje Avaa steriili pakkaus , vie desinfiointineste asteikolliseen säiliöön renkaattomalla ruiskulla. Kostuta sitten pumpulituppo pidellen sitä tukevasti kirurgisilla pinseteillä ja desinfioi alue. Levitä arkki siten, että keskusreikä on näytteenottoalueella. Tee tämä neulan avulla, kun olet varmistanut, että mandriini on suljettu. Yhdistä neula, jonka sisällä on pidennysosa , kolmirenkaiseen ruiskuun. Ime nestettä hitaalla, heikolla imulla. Vie mandriini uudestaan sisään ja poista sekä neula että mandriini. Siirrä lapsivesi kahteen koeputkeen . Peitä pistokohta laastarilla. Varoitus: Käytä ainoastaan lääkärin tiukan valvonnan alaisena. Käytä heti pakkauksen aukaisemisen jälkeen. NL Instructies voor de set Open de steriele verpakking en doe de desinfecterende vloeistof in de beker met schaalverdeling met de spuit zonder ringen, en drenk hierin de katoenen tampon, dat u met de tang vasthoudt erin en desinfecteer de zone. Vouw vervolgens de doek met opening in het midden uit over het gebied waar het monster genomen gaat worden met de naald, na er zeker van te zijn dat de spil gesloten is. Verbind de naald via het verlengstuk met de spuit met 3 ringen . Zuig de vloeistof op door langzaam een matige negatieve druk uit te oefenen. Breng de spil weer aan en verwijder zowel de naald als de spil. Doe de afgezogen amnionvloeistof in 2 reageerbuizen , breng een pleister aan op de plaats waar de naald is ingestoken. Waarschuwingen: gebruiken onder strikt medisch toezicht. Onmiddellijk na het aanbreken van de verpakking gebruiken. AMNIOKIT Ultima revisione: Gennaio 2012 4