Lingua Americana Año XI Nº 20 (2007): 105 - 116 Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios. Caso: licenciatura en matemática Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza Cepeda Universidad del Zulia. barrieta53@gmail.com, jbatista80@hotmail.com, aticus70@hotmail.com Resumen La lectura de textos que contengan neologismos implica un proceso similar a lo que Ulrich (1986) define como traducción intralingual. En este trabajo se analiza la influencia de los neologismos en las destrezas de lectura en estudiantes universitarios. También se reportan las destrezas que ellos aplican para solucionar los problemas de comprensión producidos por la presencia de neologismos en los textos de sus áreas de estudio. El presente análisis está basado en el proyecto de investigación titulado “Neologismos en el léxico del español de docentes y estudiantes universitarios”. En el estudio realizado, fueron detectados cuatro problemas principales, relacionados con neologismos y la comprensión lectora, a saber: (1) incapacidad para entender el significado de los nuevos tér minos, (2) carencia de diccionarios especializados para aclarar dudas, (3) los neologismos introducidos no aplican las restricciones lingüísticas del idioma español para la for mación de palabras, y (4) confusión cuando los neologismos son préstamos de otros idiomas. Ofrecemos también una serie de estrategias, propuestas por los estudiantes encuestados, con la finalidad de solucionar las dificultades de comprensión producidas por el uso de nuevos tér minos incorporados al idioma castellano. Palabras clave: Neologismos, comprensión lectora, traducción intralingual. Recibido: marzo 13, 2006 / Aceptado: noviembre 02, 2006 106 / Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 Neologisms and Reading Comprehension in University Students. Case: Degrees in Mathematics Abstract The reading of texts containing neologisms implies a similar process to what Ulrich (1986) defines as intralingual translation. In this paper the influence of neologisms on reading skills of university students is analyzed. The skills they apply to solve comprehension problems produced by neologisms in text books are reported. Four main problems related to neologisms and reading comprehension were detected: 1) Incapacity to understand the meaning of new terms; 2) Lack of specialized dictionaries; 3) The neologisms do not follow the linguistic restrictions of Spanish Word for mation; 4) Confusion produced when neologisms are loans from other languages. A series of strategies suggested by the students are presented with the aim of solving the comprehension dificulties produced by the use of new terms. Key words: Neologisms, reading comprehension, intralingual translation. Introducción La inquietud temática de relacionar los neologismos de carácter científico con las dificultades de lectura surgió de la aplicación de estrategias de comprensión lectora en los estudiantes de la Licenciatura en Matemática de la Facultad Experimental de Ciencias de la Universidad del Zulia en el desarrollo el desarrollo de la unidad curricular Inglés Instrumental. En los ejercicios de lectura de textos relacionados con la matemática y su traducción y resumen en castellano, se pudo detectar que la mayor dificultad de comprensión se presentaba cuando los textos objeto de lectura y análisis involucraban el uso de neologismos. Conviene acotar que se hizo necesario dar a conocer a los estudiantes encuestados la diferenciación entre neologismos y palabras desconocidas. Algunos términos fueron catalogados como neologismos, cuando en realidad eran palabras de vieja data en uso en la terminología científica, pero que aún no formaban parte Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza / 107 del léxico de los estudiantes. Esto nos condujo a considerar la opinión varios docentes del área de matemática para evitar incurrir en imprecisiones científicas. Otro aspecto que conviene aclarar es que algunos términos fueron usados una sola vez en los artículos científicos sujetos a la lectura y análisis; esto implicaría dos cosas: por una parte, poco arraigo de los términos en cuestión, y por la otra, se produciría lo que Alessi Molina (2005) denomina “vocabulario de domingo”, es decir, términos que se utilizan para una ocasión determinada pero todavía no están legitimados por su uso. Arrieta et al. (2006) sostienen que los neologismos se consideran como tal a partir de su legitimación y uso por parte de la comunidad lingüística. Su condición neológica atraviesa dos etapas que los conducen a su consagración e incorporación en el diccionario. La primera etapa que marca su surgimiento, corresponde a la necesidad de llenar un vacío lexical o vacío designativo (Chumaceiro, 1998); luego se produciría la afianzamiento o consolidación del término, su aceptación como entidad léxica y entrada formal al diccionario. Objetivo La realización de esta fase de la investigación planteó como objetivo indagar acerca de los nuevos términos incorporados al léxico del idioma español que causan interferencias en la comprensión lectora en estudiantes universitarios del área de matemática. Muestra El grupo muestral estuvo conformado por tres secciones de estudiantes, de la Licenciatura en Matemática, Facultad Experimental de Ciencias, Universidad del Zulia. Instrumento de recolección de información Para la recolección de la información pertinente a esta investigación se trabajó con dos tipos de instrumento, a saber: • Artículos relacionados con los estudios matemáticos, publicados en revistas arbitradas. Fueron consideradas cinco revistas. • Ejercicio de lectura y una encuesta para indagar acerca de las dificultades de comprensión lectora de los estudiantes en textos donde aparezcan neologismos. 108 / Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 Neologismos y vocabulario técnico Los académicos involucrados en cualquiera de las áreas del saber deben conocer a profundidad su propio metalenguaje, es decir, el lenguaje científico propio de su campo profesional. Al respecto, una de las tareas de los estudiantes consistirá entonces, en dedicarse a familiarizarse con ese tipo de lenguaje específico para entrar en contacto con los últimos acontecimientos de su área, la matemática en el caso particular que nos ocupa en este trabajo. Según Trimble (1985) los elementos lexicales que deben ser conocidos por los aprendices y que son más usados en el discurso científico técnico son: el vocabulario técnico y el vocabulario subtécnico. Entendiéndose por lenguaje técnico al conjunto de términos y expresiones propias de cualquier área específica del conocimiento; mientras que el lenguaje subtécnico está constituido por “elementos lexicales que se refieren a aquellas palabras o frases que tienen más de un significado, pero adoptan un significado específico en el discurso científico técnico, dependiendo del área donde se insertan” (Batista et al., 2005:141). Los adelantos de la ciencia y de la tecnología, producidos actualmente a una velocidad vertiginosa, también propician la creación de nuevos términos, conocidos como neologismos. Todas las áreas del conocimiento tienen su propia terminología y cuando el escritor las utiliza pareciera como si tales términos fueran del uso exclusivo de su área. Lo cierto es que en todas las disciplinas del saber se han puesto en circulación términos de un gran poder descriptivo, que para quienes no trabajan en esa área específica pudieran parecer jeroglíficos. La mayor parte de estas palabras y frases se tienen que traducir al español prescindiendo de tales expresiones. Discusión y análisis Los resultados obtenidos en esta parte de la investigación son reflejados en el Cuadro 1. Es pertinente recordar que estas etapas consistieron en la selección e identificación de los neologismos de carácter técnico, utilizados por docentes universitarios en los artículos relacionados con la matemática, publicados en revistas arbitradas. Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza / 109 CUADRO 1 Neologismos identificados de las Revistas seleccionadas Revista No. Neologismos seleccionados 1 Clientelístico, prestantes, telemática. 2 Dígrafo, modelización, geometrizar, tests, finitista, modeliza. 3 Finitista, modelización, hardware, software, simplicial 4 Informatizado, hipermedia, software, teleinformática, intranet, multimedia, página web, cdrom, tic’s, ciberespacio, superautopista. 5 Semiosis, protocuantitativo, epistémico, holístico, constructo. Atendiendo a la clasificación de los neologismos, obsérvese en cuáles categorías se pueden ubicar los términos identificados por la muestra: • Neologismos creados a partir de cambios mor fológicos de términos ya existentes en la propia lengua. La muestra reportó los ejemplos siguientes: El verbo geometrizar, se forma por la derivación del sustantivo geometría; modelizar, modelización, derivados del sustantivo modelo y del verbo modelar; hoy en día el prefijo hiper resulta muy productivo, dando origen a términos como hipertexto, hipermedia. • Palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: el término prestante, definido por el DRAE como “excelente o de calidad superior entre los de su clase”, en el contexto analizado en el artículo en referencia implica el significado de operadores. En un contexto del área de la salud, al leer el término tic nos remite al significado de “movimiento convulsivo, que se repite con frecuencia, producido por la contracción involuntaria de uno o varios músculos” (DRAE, 2004), mientras que en el contexto de las comunicaciones TIC’S se refiere a la Tecnología de la Información y la Comunicación, término producto de la lexicalización de las siglas e incluso se usa con frecuencia en la forma plural. Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 110 / • Calcos: los estudiantes de la licenciatura en matemática reportaron una serie de calcos utilizados en las revistas científicas, a saber: software, página web, World Wide web, test. Al ser consultados los estudiantes de matemática acerca de las palabras que ofrecieron mayor dificultad de comprensión para ellos, se obtuvo el resultado siguiente (Cuadro 2). CUADRO 2 Resultados reportados sobre el grado de comprensión del significado de neologismos seleccionados por los estudiantes No. Neologismo Seleccionado Grado de No. comprensión Neologismo seleccionado Grado de comprensión 1 Asíncrono 2 16 Intranet 0 2 Ciberespacio 5 17 Modeliza 3 3 Clientelístico 3 18 Modelización 3 4 CDROM 5 19 Multimedia 5 5 Colaborativo 3 20 Numerización 2 6 Constructo 0 21 Operando 2 7 Dígrafos 1 22 Página web 5 8 Epistémico 2 23 Prestante 1 9 Geometrizar 5 24 Protocuantitativo 3 10 Geometrización 5 25 Semiosis 0 11 Hardware 5 26 Simplicial 1 12 Hipermedia 5 27 Superautopista 5 13 Hipertexto 5 28 Telemática 1 14 Holístico 1 29 teleinformática 5 15 Interaccionar 5 30 Test 5 Cuando se realizó la consulta respectiva en el DRAE (2001) y en el Larousse (2001), para indagar acerca del significado de algunos de los términos reportados y su discusión con los estudiantes, se obtuvo el resultado siguiente: Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza / 111 • Asíncrono: Se dice del proceso o del efecto que no ocurre en completa correspondencia temporal con otro proceso u otra causa. Los estudiantes, sin hacer la consulta respectiva, infieren que es un término derivado de asincrónico (carente de sincronía). • Ciberespacio: El DRAE (2001:546) lo define como “ámbito artificial creado por medios informáticos”. El diccionario de neologismos Larousse (2004:60) define este término como: “Espacio virtual que únicamente existe en un mundo no tangible creado mediante programas informáticos”. Los estudiantes entienden que se refiere al espacio de comunicaciones vía Internet. • Clientelístico: no aparece en el diccionario; los estudiantes infieren que es un término derivado de clientelismo (protección con la que los poderosos patrocinan a los que se acogen a ellos). • CDROM: según el DRAE (2001:486) “Disco compacto de gran capacidad que puede almacenar información, en distintos formatos, para ser procesada por un ordenador”; por su parte, Larouse (2004:54) nos dice: “Voz inglesa, anagrama de Compact disc read only memory, para uso en sistemas informáticos”. Los estudiantes entienden que se refiere al disco compacto para guardar información. Se observa una tendencia hacia su lexicalización como cederóm. • Colaborativo: no aparece en el diccionario, los estudiantes infieren que es un término derivado de colaborar, colaboracionista. • Constructo: no aparece en el diccionario. Los estudiantes manifiestan que lo leen repetidas veces en los textos académicos, pero no saben su significado; lo asocian con construcción. • Dígrafo: término aplicado a la matemática, signo compuesto por dos elementos. • Epistémico: perteneciente o relativo a la episteme (conocimiento exacto). Los estudiantes manifiestan que lo leen repetidas veces en los textos académicos, pero no saben su significado; infieren que es un término derivado de 112 / • • • • • • • • • • Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 epistemología (doctrina de los fundamentos y métodos del conocimiento científico). Geometrizar, geometrización: no aparece en el diccionario, los estudiantes infieren que es un término derivado de geometría (parte de la matemática que trata de las propiedades y medida de la extensión). Hardware: conjunto de elementos materiales o físicos de un sistema informático (Larousse, 2004:159). Hipermedia: sistema de hipertexto mediante el cual se accede a información multimedia (Larousse, 2004:163). Hipertexto: (1) sistema de organización y consulta simultánea de la información en el ordenador, que se basa en la vinculación de fragmentos textuales. (2) documento estructurado en módulos conectados mediante este sistema (Larousse, 2004:164). Holístico: Los estudiantes manifiestan que lo leen repetidas veces en los textos académicos, pero no saben su significado; infieren que es un término derivado de holismo “doctrina epistemológica según la cual la comprensión de las totalidades o realidades complejas se lleva a cabo a partir de leyes específicas, que no se reducen a leyes que afectan a sus elementos” (Larousse, 2001:527). El DRAE (2001:1223) define este término como “perteneciente o relativo al holismo”. Interaccionar: los estudiantes entienden este término como derivado de interacción o de interactivo. Según el DRAE (2001:1289) significa “ejercer una interacción”. Intranet: los estudiantes asocian este término con la información mediante la red. Modelizar, modelización: derivados de modelo, “representación de un sistema real, ya sea mental o físico, a través de formas verbales, gráficas o matemáticas” (Larousse, 2004:215). Multimedia: según el (Larousse, 2004:219), “se aplica al equipo informático que reúne diversos medios como audio, video o televisión, interaccionados. Página web: página de información situada en Internet. Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza / 113 • Prestante: el sentido dado en el contexto no guarda relación con su significado actual. • Protocuantitativo: algunos estudiantes infieren el significado de este término cuando apelan a su descomposición en mor femas. • Semiosis: no se encuentran referencias de este término. • Simplicial: asociado con el término simplista. • Superautopista: autopista de la información, “sistema basado en una red telemática de intercomunicación y transmisión de datos, ya sean textos, sonido o imágenes, a gran velocidad y desde cualquier punto del planeta a otro” (Larousse, 2004:34). • Telemática: conjunto de técnicas y servicios que asocian la informática y los sistemas de comunicación (Larousse, 2004:314). • Teleinformática: explotación automatizada de los sistemas informativos mediante el uso de redes de telecomunicaciones (Larousse, 2004:312). • Test: prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes. De fácil comprensión por los estudiantes encuestados. Conclusiones Estos cuatro problemas reportados por los estudiantes serán detallados a continuación, incluyendo algunas estrategias aplicadas por la muestra cuando se enfrentan a neologismos en el discurso científico-técnico. Incapacidad para entender nuevas palabras: algunas de las estrategias más comunes aplicadas por los estudiantes pertenecientes a la muestra, con el objeto de conocer el significado de términos nuevos incluyen: • Predicción del significado de las nuevas palabras, de acuerdo con el contexto, o en base a sus propias experiencias de lectura, relacionada con el determinado campo de estudio • Uso de diccionarios especializados. • Interacción y discusión con los compañeros de clase. 114 / Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 • Consulta con los profesores. • Continuación de la lectura sin dar importancia al término desconocido. • Carencia de diccionarios técnicos para aclarar dudas Como un material complementario para la lectura y comprensión de textos científico-técnicos, los estudiantes expresan la necesidad de diccionarios especializados, pero desafortunadamente, debido a los altos precios y a la poca disponibilidad, ellos sólo pueden contar, en algunos casos, con diccionarios en español y diccionarios bilingües español-inglés. De acuerdo con Millán (1999:1) “los diccionarios generales recogen el vocabulario más estándar, lo que significa que los tecnicismos, los términos vulgares y los extranjerismos tienen una presencia muy irregular, a veces sólo testimonial. Y no es de extrañar: estas son las áreas en las que con más frecuencia aparecen usos pasajeros, al hilo de la moda o la actualidad”. Los diccionarios de neologismos constituyen un material de gran utilidad para cubrir las dificultades de comprensión lectora que acarrea el desconocimiento de estos términos en los estudiantes. Entre los diccionarios de neologismos más recomendados se encuentran el Diccionario Larousse de Neologismos (2000), Diccionario de voces de uso actual de Manuel Alvar Ezquerra (Arco Libros, 1994) y el Diccionario de uso del español, de Moliner, M (1990). Nuestra propuesta de utilizar diccionarios de neologismos para este tipo de registros podría estar basada en un criterio lexicográfico. Tomando en consideración que los lingüistas, a veces, pueden demorar la aceptación para incluir neologismos en los diccionarios, puede resultar que el neologismo pierda vigencia y tienda a desaparecer. Si la comunidad lingüística continúa usando los términos en cuestión, éstos eventualmente van perdiendo su carácter de neologismo y son incorporados al idioma, aun con objeciones por parte de los estudiosos de la lengua. Por lo tanto, la decisión de incluir neologismos en diccionarios específicos dependerá, en gran parte, de la frecuencia de su uso. Los neologismos introducidos no aplican las restricciones para la formación de palabras en español. A los estudiantes se les solicitó explicar el significado de algunas palabras en contexto oracional, tales como: marketing, logging, spinning, fitness. Estas palabras son usadas en español sin la debida adaptación a las restricciones mor fofonémicas estable- Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios Beatriz Arrieta de Meza, Judith Batista Ojeda y Rafael Meza / 115 cidas. Los estudiantes encuestados manifestaron entender el significado de dichos términos, pero al explicarlos usaron para ello esos mismos términos, produciendo lo que se conoce como definición tautológica. Al respecto, Lázaro Carreter (2000) manifiesta que cuando se trata de neologismos producto de la introducción de tecnicismos extranjeros, anglicismos en su gran mayoría, plantean problemas cuya decisión reviste cierto grado de dificultad para la comprensión; se plantea el dilema de traducirlos o adaptarlos a las características propias de nuestra lengua, o respetar su forma original. Particularmente nos inclinamos por la primera opción, teniendo como condición que se considere para ello el criterio de necesidad (Arrieta et al., 2005); por otra parte, la segunda opción, al incumplir las restricciones propias del castellano para la formación de palabras, es lo que a menudo trae como consecuencia la serie de calcos ilegales con los que nos topamos día a día y cada vez con más frecuencia. Sampedro Losada (2000) coincide con Carreter con la segunda opción, pero también considera que, desde el punto de vista lingüístico, cada país aspira a hacerse oír en el concierto científico internacional, y pretende que la terminología posea un aspecto propio, aunque su origen sea foráneo. Coincidimos con Márquez Rodríguez (2002:142) cuando opina que “ningún vocablo es execrable por el solo hecho de ser extranjero… si no tenemos en el léxico propio la palabra adecuada a lo que queremos o debemos expresar, es lícito tomarla en préstamos de cualquier lengua extranjera que la tenga”, pero insistimos en el cumplimiento de las reglas combinatorias propias del castellano y los criterios de necesidad, predictibilidad y generalización de las construcciones. Confusión cuando los neologismos son préstamos o adaptaciones de otros idiomas: de acuerdo con Márquez Rodríguez (1999 y 2002), no todos los neologismos son préstamos lingüísticos, porque muchos de ellos son creados y producidos en el mismo idioma nativo, generalmente tomando en consideración las reglas y restricciones lingüísticas para la formación de palabras, ya sea a partir de términos existentes con un nuevo significado, o por la incorporación de nuevos términos al sistema lexical. 116 / Lingua Americana Año XI Nº 20 (enero-junio 2007): 105 - 116 Referencias bibliográficas Alessi Molina, M.T. (2005). La comprensión de la lectura en la Educación Superior. Conferencia. Memorias II Congreso de Educación. Hermosillo, México. Arrieta de Meza, B.; J. Batista Ojeda y R. Meza Cepeda (2006). Criterio de necesidad en neologismos utilizados por docentes universitarios. Letras (en prensa) UPEL-IVILLAB Caracas. Batista, J. y B. Arrieta de Meza (2005). Un enfoque textual discursivo para la enseñanza de técnicas de traducción. Laurus, Año 11, No.20, pp.125-145. UPEL, Caracas. Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición. Madrid: Editorial Espasa Calpe. Chumaceiro, I. (1998). Morfología. Español Actual No. 69, pp. 51-66. Madrid. Trimble, L. (1985). English for Science and Technology: a discourse approach. Cambridge University Press. Ulrich, M. (1986). Teaching translation in the Advanced EFL Class. English Teaching Forum, XXIV, No.2, pp. 14-17.