the Pana 2 2009 .com

Anuncio
www.panalpina.com
the Panalpina magazine
2 2009
Ricardo Resende,
desde hace más de tres
décadas en Panalpina
São Paulo
Cadenas frigoríficas
continuas, gran desafío
en el transporte de
carga aérea
Karl Weyeneth habla
sobre la importancia de
una red global
El negocio de proyectos,
ejemplo por antonomasia
de una cooperación
estrecha
31
8
4
18
Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales
(Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono
++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communications. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: martin.spohn@panalpina.com, Florence
Maeder, E-Mail: florence.maeder@panalpina.com. Distribución: Monika Dups, E-Mail:
monika.dups@panalpina.com. Publicación: connect se publica varias veces al año en
más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000
ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer,
Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y
abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen.
Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado
sin cloro.
Un día en la vida de…
Gestión de la cadena
de suministro
Cold Chain Management Solutions: Cadenas
frigoríficas continuas para la industria farmacéutica
Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha
ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo
el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su andadura profesional como Air Import Supervisor, y cuando
Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación,
trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse
en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad
en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto internacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo
y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement
Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aunque por supuesto también colabora frecuentemente con
colegas de otros departamentos.
El transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son
sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas
8
Entrevista
frigoríficas de puerta a puerta
Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local
Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina
gestiona y amplía su red
4
Supply Chain Diagnostics
Diagnóstico: potencial de optimización
La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce
el potencial de ahorro y optimización
12
Sanidad
Sleepless in Sydney
Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con
servicios logísticos profesionales
14
Actividad central
Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales
18
Panacademy
Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados
Panalpina Japón tiene motivo para festejar
Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas
27
Un día en la vida de…
31
Ricardo Resende
Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en
múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con
lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años
de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comenzaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se
inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil.
Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad,
Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el
«Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados
22
De todo el mundo
Por Kian Ramezani
Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil
En el transporte de proyectos, cada uno importa
Ricardo Resende
buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se
quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas
de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del
aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado
una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es
leer sus correos electrónicos.
Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las
negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas.
número de empleados de Panalpina en Brasil se ha multiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y
los fax han hecho sitio a la computadora y al correo
electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los
plazos de pago de varios meses, mientras que en los años
setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apresuraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las
aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado,
hay también cosas que no han cambiado: algunos de los
primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a
Panalpina Brasil.
Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil
Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar
la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una
Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces
come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece
una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais).
Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado)
con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco).
Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes
compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga
para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo
de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para
los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas
negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas,
por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas
sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como
muy profesional y sensible a los costos, entre los que figuran muchas empresas conocidas del área farmacéutica,
automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación.
Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también
ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005,
cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea internacional líder de Brasil. Desde el punto de vista personal considera que la fase más difícil fue el periodo tras
los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio
de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó
muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos
cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con
su impresionante serenidad, experiencia y actitud profesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas
para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino.
Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha convertido en un maestro a la hora de superar situaciones
de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los
atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una
buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida
familiar y profesional, las actividades sociales y el quehacer diario.
connect 2 2009
31
Estimados lectores:
2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento
y desafiante. El sector internacional del transporte y
la logística vivió un contexto económico sumamente
difícil, y también Panalpina se resintió notablemente del
entorno cambiado. Afortunadamente, nuestra empresa
logró incrementar el volumen de transporte del primero
al segundo trimestre y nuevamente del segundo al tercer
trimestre, aunque los retrocesos resultaron muy acusados
en comparación con el año anterior. La disminución de
La unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales, sus soluciones
innovadoras y la transferencia de conocimientos fluida y efectiva son bazas
que permitirán a Panalpina salir reforzada de la crisis actual.
los volúmenes de transporte dio lugar a una verdadera
guerra de precios, no sólo en el sector transitario, sino
también en el ámbito de las compañías aéreas y navieras,
razón por la cual tuvimos que enfrentar una enorme vo­
latilidad de las tasas. Todos estos factores han dejado sus
huellas y permiten echar una mirada sólo prudentemente
optimista hacia el futuro.
En este contexto económico es de crucial importancia
que el Grupo Panalpina aproveche íntegra y totalmente
su red global de transporte e informática en beneficio de
sus clientes y para la generación de nuevos negocios. La
unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales,
sus soluciones innovadoras y la transferencia de conoci­
mientos fluida y efectiva son bazas que permitirán a
Panalpina salir reforzada de la crisis actual.
El presente número expone más en detalle algunos ejem­
plos de lo que pueden lograr la estrecha colaboración, la
comunicación abierta y la riqueza de ideas. Así, en las
páginas 8 –11 encontrarán un artículo sobre una cadena
frigorífica continua en el área del transporte aéreo que
Panalpina ofrece junto con su socio Envirotainer. En las
páginas 12 y 13, Sven Hoemmken, Corporate Head of
SCM, explica en una entrevista las ventajas de nuestra
herramienta propietaria Supply Chain Diagnostics Tool.
El fortalecimiento del Grupo en conjunto es también el
objetivo declarado de los programas de formación conti­
nua de Panalpina (págs. 22–26). Un ejemplo por antono­
masia de la perfecta conjunción de conocimientos per­
sonales y una red densamente tejida, de competencias
locales y principios de solución globales, es el negocio
de proyectos que se presenta en las páginas 18–21.
Monika Ribar, CEO
Interview
Entrevista: Martin Spohn
Las soluciones globales
requieren competencia y ejecución local
El Grupo Panalpina posee una densa
red mundial con alrededor de 500
sucursales propias en más de 80 países.
connect le preguntó a Karl Weyeneth,
Chief Operating Officer, cómo se gestiona
y amplía esta red, y cómo se garantiza
la coordinación entre el mando central y
la ejecución local.
Señor Weyeneth, Panalpina posee una red mundial
de sucursales y transportes. ¿Ha ido surgiendo
casualmente a lo largo del tiempo, o es el resultado
de una clara estrategia?
Por principio, siempre construimos y ampliamos nuestra
red con un claro enfoque en los clientes, es decir, la red
tiene que cubrir las necesidades de los cliente. La red de
Panalpina se ha desarrollado y ampliado al compás de la
creciente globalización de los negocios de los clientes.
Siempre nos guiamos por el lema: «Sigue al cliente».
Lo decisivo para una ampliación son por supuesto las
perspectivas de calidad y rentabilidad a largo plazo.
¿Así pues, en primer plano está la orientación hacia
el cliente?
Así es. Como indiqué, estamos presentes en los lugares
donde los clientes demanden nuestros servicios y exista
Karl Weyeneth, Chief Operating Officer
potencial de crecimiento. En caso de necesidades
específicas de los clientes o de una gran demanda del
mercado, estudiamos si nuestra forma de organización
y los conocimientos locales satisfacen los requisitos
actuales y futuros. En principio, si las demandas son
complejas resulta central disponer de una organización
y de colaboradores propios para, entre otras cosas, garantizar los niveles de calidad y servicio. Somos una empresa
de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos lugares,
sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere
una cobertura global con personal de Panalpina in situ.
Con la creciente globalización de los sistemas económicos a mediados de los años noventa creció nuestra red
debido a la reorientación geográfica de los clientes. Esta
tendencia se mantiene invariable y hoy exige una flexibilidad aún mayor que antes, porque los factores del
mercado y de la producción cambian con gran rapidez.
La atención local y la excelencia operacional en los países
corren pareja con la prestación se soluciones globales.
Ha mencionado los niveles de calidad y servicio.
¿Es suficiente contar con organizaciones propias
in situ para garantizar dichos niveles o han de
considerarse otros aspectos?
Algo muy importante son los procesos globales estandarizados y especialistas talentosos y comprometidos in
situ que reciben un entrenamiento y perfeccionamiento
correspondiente. Estos colaboradores comprenden el
negocio de los clientes, conocen al dedillo todas las con­
diciones locales y viven el espíritu del grupo. De esta
forma garantizamos una transferencia de conocimientos
ágil y eficiente dentro del Grupo.
¿Cómo hay que imaginarse esto en concreto?
Las redes se componen de varios elementos. Por un lado,
está la segmentación de clientes por sectores industriales,
así como la red de transportes aéreos, marítimos y la red
de filiales. Además, existe una red con los subcontratistas
«Somos una empresa de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos
lugares, sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere una cobertura
global con personal de Panalpina in situ.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer
y proveedores, y por encima de todo se encuentra la inter­
conexión física y electrónica con los clientes. Por tanto,
intervienen muchos factores distintos que contribuyen
a constituir una red viva y que hay que considerar. No
precisamos sólo conocimientos de expertos sobre los
servicios de transporte, sino también conocimientos
industriales a medida que las necesidades se vuelven
más complejas.
La composición del equipo humano es un factor decisivo
Volvamos al aspecto de la calidad: ¿Pueden implantarse y garantizarse las normas de forma individual por cada una de las organizaciones nacionales?
Sí, se pueden. Para ello es necesario, por supuesto, que la
central ponga a disposición de las organizaciones los ins­
trumentos correspondientes, y es lo que estamos haciendo,
no sólo con respecto a calidad, sino también con miras a la
«Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de nuestros
clientes en estos segmentos, sino a superarlas. Al respecto, contamos
con excelentes credenciales.»
Karl Weyeneth, Chief Operating Officer
seguridad y al ámbito de «Health, Safety and Environment»
(HSE). Estas áreas se benefician de la máxima prioridad.
Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de
nuestros clientes en estos segmentos, sino a superarlas.
Al respecto, contamos con excelentes credenciales. A lo
largo del año hemos puesto en marcha nuevos sistemas y
procesos y hemos mejorado otros tantos. Se realizan pro­
gramas que garantizan la salud y seguridad de los colabo­
radores, que aumentan la calidad de los servicios y que
controlan y minimizan el impacto de nuestras actividades
en el medio ambiente. Se llevan a cabo cursos de formación
La red física y electrónica con los clientes es lo primero
Las actividades diarias se realizan in situ, no en una sede central
regulares y auditorías y nos estamos certificando, por
ejemplo según la norma de gestión medioambiental
ISO 14001 establecida en el marco del programa global
PanGreen. Los procesos y conocimientos se integran en
los sistemas de gestión internos, que están a disposición
de toda la organización.
Ha hablado de la transferencia de conocimientos
dentro del Grupo. ¿Se trata de un proceso dirigido
a escala global?
Como indiqué, tenemos que actuar con gran flexibilidad y
poner a disposición los conocimientos existentes en todo
momento y en todas partes, lo cual está a cargo de las fun­
ciones centrales. El sistema de Key Account Management
garantiza esta flexibilidad con los grandes clientes. Las re­
laciones comerciales se mantienen de forma centralizada
y se integran en una estructura mundial, regional y local.
Nuestro lema «Sigue al cliente» también significa, natural­
mente, estar preparado de manera similar a los propios
clientes. La orientación de ellos es mundial y, en consecuen­
cia, nosotros tenemos que pensar y actuar igualmente en
tales dimensiones. Al mismo tiempo, necesitamos contar
en los respectivos países con especialistas bien formados.
Estos son nuestros empleados en los países, que conocen
perfectamente las condiciones locales y ofrecen a los clientes
un servicio óptimo, pues no podemos olvidar que el negocio
cotidiano se realiza a nivel local, no en la central del Grupo.
Por tanto, es esencial que el mando central y el servicio local
estén armonizados y se complementen. Las soluciones
globales requieren competencia y ejecución local.
Hemos hablado mucho de procesos, normas, conciencia de calidad y redes. ¿Se necesita una cultura
empresarial especial para ello?
«Operamos un negocio de red»
La idea de Grupo es muy importante. Por ello aspiramos
a vivir una cultura que combina la competencia local
y las soluciones globales. De esta forma, los elementos
individuales de la red llegan a conformar una unidad.
«Nobody can do it alone!» Como expliqué más arriba, la
función principal de una red propia es lograr una elevada
calidad de servicio homogénea. Los clientes nos confían
sus mercancías en distintas relaciones, porque pueden
contar con que ofrecemos en todas partes los mismos
niveles de servicio. En cada pedido intervienen varias
estaciones y países.
Eso constituirá un gran reto de cara a la óptima
composición de la plantilla de personal
Así es, en efecto. La composición de los equipos reviste
una gran importancia. Lo decisivo es la óptima combi­
nación entre los conocimientos especializados y las
personalidades. Necesitamos personas a las que les
guste trabajar en equipo y otras que asuman la respon­
sabilidad directiva. Es evidente que el individuo por sí
solo no puede hacer nada. A este respecto, me gusta la
comparación con un equipo de fútbol. Unos delanteros
eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pue­
den ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus
compañeros. Una cadena sólo es tan fuerte como lo sea
el más débil de sus eslabones. Además, cada equipo
posee sus puntos fuertes especiales, pero también
presenta puntos débiles que hay que subsanar. Exacta­
mente lo mismo ocurre en una red.
¿Ha aumentado la presión sobre la red a causa de
la difícil coyuntura económica?
Precisamente en periodos de recesión, una red bien
desarrollada constituye un apoyo importante. Disponemos
de una sólida oferta de productos en el transporte aéreo
y marítimo y en la gestión de la cadena de suministros
en todos los países en los que operamos. Empleamos a
personal propio, utilizamos sistemas informáticos a la
«Unos delanteros eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pueden
ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus compañeros.»
Karl Weyeneth, Chief Operating Officer
medida de nuestras necesidades, disponemos de procesos
estandarizados y hemos implantado normas homogé­
neas de calidad y de comunicación. Con semejante red,
estamos en condiciones ideales de ofrecer soluciones de
gestión de la cadena de suministros a precios competitivos
y generar valor añadido para los clientes. Especialmente
en los actuales tiempos de dificultad, podemos ayudar
con ello a nuestros clientes para que puedan actuar con
más éxito en sus mercados.
Sólida oferta de transportes aéreos y marítimos y de gestión de la cadena de suministro
Gestión de la cadena de suministro
Por Rolf D. Sulser*
Cold Chain
Management Solutions:
cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéutica
* Rolf D. Sulser
es periodista
independiente y
vive en Basilea
Hoy día vivimos más años y conservamos más tiempo
nuestra salud. Esto lo debemos ciertamente en primer
lugar a las condiciones de vida mejoradas, mediante la
alimentación, el alojamiento, el modo de vida, etc., y en
segundo lugar a la mejor atención médica y, por consi­
guiente, a la industria farmacéutica. Sus productos no sólo
se encarecen continuamente –hoy día un tema importante
en muchas sociedades–, sino que son también cada vez
mejores, sofisticados y con ello más sensibles.
Las píldoras y cápsulas son sustituidos cada vez más por
productos que contienen ingredientes perecederos y
sensibles a la temperatura. Entre tales productos cabe
citar las vacunas, los fármacos producidos de forma
biotécnica, sus productos preliminares, sustancias de
ensayos y por analizar que pueden contener células u
organismos vivos, pero también sustancias procedentes
del hombre, como el plasma sanguíneo.
Estas sustancias, debido a la división global del trabajo, se
transportan por grandes distancias. Cuando la temperatura
de estos productos de gran valor rebasa durante el transpor­
te ciertos límites inferiores o superiores, ello puede acortar
su duración, reducir su eficacia o destruirlos por completo,
lo que podría poner en peligro el éxito de las investigaciones
científicas o, en el peor de los casos, incluso vidas humanas.
La demanda de transportes para estos fármacos sensibles a
la temperatura está aumentando rápidamente. La técnica y
la infraestructura adecuada son un factor decisivo para que
el envío no sufra ningún daño desde el laboratorio del fa­
bricante hasta el destinatario, ya sea un médico, un hospital
o un paciente. Los transportistas, aeropuertos y sus empresas
de manejo y aerolíneas deben disponer de esta técnica si
quieren operar con éxito en el transporte de fármacos.
Huelga decir que para dichos transportes sólo puede
usarse el avión. Sin embargo, éste se mueve en zonas
de temperatura que varían entre +50 °C en una pista de
aeropuerto hasta –60 °C a una altura de vuelo de 12.000
metros. Los potentes sistemas de climatización en los
aeropuertos, vehículos de transbordo y en la cabina con
aire presurizado protegen al pasajero antes tales extremos.
Además, el pasajero es un «bulto de transporte» bastante
tolerante a la temperatura, que soporta cortos periodos
de calor o frío entre +10 °C y +30 °C sin sufrir daños.
No sucede lo mismo con los citados productos farmacéu­
ticos. Las vacunas y muchos otros fármacos deben
mantenerse en una banda de temperatura muy estrecha,
entre +2° C y +8 °C según una directiva de la Unión Europea.
Dicha banda no debe rebasarse durante todo el transporte,
que algunas veces puede durar hasta 72 horas desde el
remitente hasta el domicilio del destinatario. Por ello, las
mercancías requieren un ambiente de temperatura muy
bien controlado, que en la mayoría de los casos será una
refrigeración.
tarias y aerolíneas–, que cumplen con los requisitos de­
finidos obtienen de Envirotainer la acreditación como
«Quality Envirotainer Providers» (QEP). Panalpina figura
entre las seis empresas logísticas acreditadas como QEP.
Control de temperatura pasivo y activo
Las vacunas y muchos otros fármacos deben mantenerse en una banda
de temperatura muy estrecha, entre +2°C y +8°C según una directiva de
la Unión Europea.
Básicamente, hay que distinguir entre el control de tempe­
ratura pasivo y activo. En el caso del control pasivo, la
mercancía por transportar se empaca en material aislante,
al que a veces se añaden elementos de refrigeración. Depen­
diendo de la duración del transporte, el empaque comprende
numerosas capas de distinto grosor, lo que lo hace muy
voluminoso. Concretamente, la mercancía y los elementos
de refrigeración se colocan en un cartón revestido de plás­
tico espumado. Seguidamente se estiban varios cartones
en un contenedor de carga aérea, provisto de una capa
gruesa aislante, y éste se protege quizá mediante una lámina
aislante. Sin embargo, si el envío viaja más tiempo de lo
previsto, ya sea por una huelga o por razones técnicas, o
si sufre un cambio meteorológico, entonces aumenta el
peligro de que su temperatura exceda el límite de tolerancia.
No ocurre lo mismo con el control de temperatura activo,
desarrollado a mediados de los años noventa del siglo
pasado. En este caso, el envío está protegido durante todo
el transporte por su propio sistema de climatización. En un
contenedor de carga aérea bien aislado, la temperatura se
mantiene constante mediante un termostato regulable.
Como medio de refrigeración se usa casi siempre el hielo
seco. En cuanto la temperatura empieza a subir, el termos­
tato activa un ventilador que hace pasar el aire interno del
contenedor por encima del hielo seco y lo refrigera.
La más reciente generación de contenedores aéreos para
mercancías sensibles a la temperatura ya no precisan hielo
seco. Poseen agregados de refrigeración incorporados, de
forma similar a los compresores usados en los frigoríficos.
La electricidad para el agregado proviene de baterías
incorporadas, aunque también disponen de empalmes
de cable eléctrico.
El proveedor quizá más conocido de tales contenedores
es Envirotainer, cuya sede central se encuentra en Knivsta,
cerca del aeropuerto de Estocolmo Arlanda. Desarrolló su
primer contenedor de refrigeración activa en 1995, y hoy
en día cuenta con más de 3.500 ejemplares de diferente
tamaño, cuya refrigeración se opera mediante un com­
presor o hielo seco. Su red de sucursales abarca cerca de
50 estaciones en dos docenas de países en todo el mundo.
Envirotainer no se limita solamente al arrendamiento de
sus contenedores, sino que también ofrece a sus clientes
cursos de formación y asistencia técnica y organizativa.
Ésta última reviste una importancia particular. Para que
la cadena frigorífica no sufra ninguna interrupción a
causa de un manejo erróneo, los procesos organizativos
en todas las estaciones de dicha cadena deben estar
bien diseñados y acordados, y el personal tiene que estar
debidamente preparado. Los clientes –empresas transi­
También la estadounidense CSafe ofrece contenedores
frigoríficos activos. Se trata de una empresa común
creada en 2008 entre AmSafe Inc., operante en el área de
seguridad, y AcuTemp Thermal Systems, un fabricante
de empaques y materiales aislantes. La alemana DoKaSch
GmbH ya se ha hecho un nombre como fabricante de
contenedores y pallets de carga aérea. La empresa domi­
ciliada en Staudt, cerca del aeropuerto de Frankfurt, se
lanzó hace algunos años al negocio de contenedores
­frigoríficos. Ofrece contenedores de tipo LD3 (capacidad
útil 1,3 m3) y LD9 (6,8 m3) como contenedores refrigerados
y como contenedores de enfriamiento o calefacción.
Protección multicapas
Cuanto mayor sea el número de capas que envuelven una
mercancía sensible a la temperatura, tanto mejor estará
protegida. Ello puede deducirse de la práctica habitual
en el proceso de transportes.
El empaque directo en sí ya incluye material aislante, es
decir que protege de forma pasiva. El fabricante almacena
sus productos sensibles en una segunda capa activa,
concretamente en una cámara frigorífica en la que tam­
bién se opera la carga del contenedor aéreo (tercera capa).
El transporte hasta el aeropuerto se lleva a cabo en un
camión frigorífico. En el aeropuerto se descarga el conte­
nedor y se vuelve a colocar rápidamente en una cámara
frigorífica. Para el embarque en el avión, la empresa de
manejo saca el contenedor lo más tarde posible de la
cámara frigorífica y lo conduce por la pista hasta cargarlo
en el avión. Una vez que el contenedor ha sido colocado
en el avión, se procede a adaptar la temperatura en el res­
pectivo compartimento de carga a las necesidades de la
carga refrigerada, teniendo en cuenta las otras mercancías
transportadas. En el lugar de destino, todos estos procesos
vuelven a repetirse a la inversa. Hasta aquí el caso ideal.
Envirotainer dispone hoy día de más de 3.500 contenedores refrigerados
Al respecto se advierten sobre todo los numerosos pasos
de un lado a otro: del fabricante hasta el camión, del
camión hasta la cámara frigorífica del aeropuerto y desde
allí por la pista, muchas veces prolongada, hasta el avión.
Cuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto más fácil y fiable
será la cadena de transporte.
Para este último recorrido, la compañía aérea Emirates
de Dubai ha desarrollado las denominadas «Cool Dollies»,
plataformas rodantes en la pista de estacionamiento con
una superestructura en forma de caja y un agregado
frigorífico incorporado con un grupo diesel. En Dubai, las
temperaturas de 50°C no son nada excepcional.
El reto de las interfaces
Todas estas interfaces son críticas, puesto que en ellas los
envíos reciben cada vez un nuevo «encargado». Son inter­
faces entre empresas muy diferentes –fabricantes, trans­
portistas por carretera, empresas aeroportuarias y de
manejo y compañías aérea, por lo que representan un
reto logístico particular.
Además, las interfaces son aquellos puntos en el proceso
del transporte que permiten acceder físicamente a la
mercancía, ya que a bordo de un camión o de un avión
sólo es posible acceder de forma muy limitada. Sólo en
las interfaces, por ejemplo, puede hacerse un relleno de
hielo seco o reemplazarse las baterías de un contenedor.
Por ello, es preciso un mando central que coordina todo
y que mantiene al mismo tiempo una vista de conjunto
de toda la cadena de transporte. Esto es en lo que se han
especializado las empresas transitarias y logísticas como
Panalpina. Han formado al personal encargado de dichas
cadenas frigoríficas y han adecuado sus estaciones a las
normas QEP (ver más arriba).
En el caso ideal,
todo de una misma fuente
Cuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto
más fácil y fiable será la cadena de transporte. El camión
frigorífico propio transporta el envío hasta la cámara frigorí­
fica propia en el aeropuerto, el manejo se realiza por perso­
nal propio, y el avión propio lo lleva hasta su aeropuerto de
destino. Todo de una misma fuente, ello sería lo ideal. Con
su «Dixie Jet», Panalpina se aproxima mucho a este ideal.
Desde hace más de 15 años, un avión de carga Boeing
B747 va y viene entre Luxemburgo y Huntsville, Alabama.
El avión y la tripulación se ponen a disposición por Atlas
Air, pero se operan como un avión propio por Panalpina
en el marco de su «own-controlled capacity». Creado
inicialmente para la industria automotriz, este servicio
denominado «Dixie Jet» también transporta mercancías
para la industria petrolera, así como otras mercancías,
entre ellas los fármacos sensibles a la temperatura. El
servicio ha logrado tanto éxito que Panalpina y Atlas Air
han renovado recientemente su contrato.
Al principio, el «Dixie Jet» era un avión Boeing B747-200F
de vieja generación, pero desde hace tiempo este servicio
se está realizando por un moderno B747-400F que com­
prende actualmente cinco vuelos semanales. Dos de ellos
vuelan desde Huntsville hasta México, D.F. y regresan
vía Prestwick (Escocia), y los otros dos van y vienen
entre Luxemburgo y Huntsville.
Las tres bodegas de carga del B747-400F –una en la cu­
bierta principal y otras dos en el bajo delante y detrás de
las alas, disponen de una climatización independiente
en cada bodega. Pueden adaptarse exactamente a las
necesidades de los fármacos transportados a temperatura
controlada. Además, Panalpina ha hecho construir cáma­
ras frigoríficas especiales, tanto en Luxemburgo como en
Huntsville, para que las mercancías puedan refrigerarse
también en el almacén de tránsito.
Tonelajes
¿Cuál es, por cierto, el volumen de los envíos farmacéuti­
cos aéreos a temperatura controlada? Las estimaciones
parten de un 2–3% del total de bienes perecederos, aunque
no está muy clara la delimitación frente al transporte
marítimo. Lo que sí está claro, en cambio, es que este
segmento se encuentra en rápida expansión; Envirotainer
habla de un 10% anual. Los más indicados para responder
a esta pregunta deberían de ser las compañías aéreas,
pero la mayoría de ellas guardan celosamente las cifras.
El único en hablar sin rebozo fue Air France/KLM Cargo.
El transportista franco-neerlandés traslada anualmente
unas 10.000 t de tales envíos, lo que corresponde a un
24% de su volumen de productos perecederos. En la
mayoría de los casos se trata de envíos regulares, fre­
cuentemente por encargo de grandes clientes, que son
parte de una cadena de suministro, afirma AF/KL Cargo.
En el marco de una estrategia aplicada desde hace años ha
invertido cuantiosas sumas en la infraestructura técnica
y en la formación de los empleados. Hoy en día, la empresa
dispone en todo el mundo de especialistas en el área
farmacéutica. No obstante, AF/KL Cargo, que utiliza
contenedores refrigerados arrendados de Envirotainer,
estima que el crecimiento global de estos envíos es
inferior al antes citado, indicando una cifra del 2–3%.
Lufthansa Cargo, por su parte, no especifica ninguna
cifra, pero afirma que la proporción de envíos farmacéu­
ticos en el total de los productos perecederos va rápi­
damente en aumento. Muchos envíos llegan regularmen­
te, como parte de una cadena de suministro, aunque la
empresa debe atender casi a diario pedidos ad hoc de
transitarios que reciben a su vez pedidos a corto plazo
de embarcadores. Respecto a los contenedores, la mayor
parte corresponde a las unidades de refrigeración de
Envirotainer. LH Cargo, sin embargo, no quiere depender
de un solo oferente, sino que desea integrar en su carte­
ra igualmente tecnologías de contenedores más sofisti­
cadas, como los «Unicooler» de DoKaSch, con dispositivo
de calefacción y enfriamiento. Este tipo está muy deman­
dado y se utiliza cuando los productos requieren un
control de temperatura más exacto. A finales de noviem­
bre se disponía de 120 «Unicooler» RAP (LD9) propios,
con capacidad para atender envíos a temperatura con­
trolada en 88 estaciones en todo el mundo.
Envirotainer concede certificación a 23 centros de Panalpina
El especialista sueco de cadenas frigoríficas Envirotainer ha otorgado a su socio
Panalpina la acreditación como «Qualified Envirotainer Provider» (QEP). Para que una
empresa obtenga la acreditación, debe cumplir con rigurosos niveles de almacenamiento, transbordo y transporte de productos farmacéuticos sensibles a la temperatura.
En la imagen, de izq. a dcha.: Lynsey MacIver, Corporate Head
HSE/Corporate Business Processes & Quality, Panalpina; Patrick
Güth, Head of Industry Vertical Healthcare (Chemicals) – Europe,
Panalpina; Peter Claessens, Corporate Head of Industry Vertical
Healthcare (Chemicals), Panalpina; Thomas Persson, CEO
Envirotainer; Jörg Krings, Global Key Account Manager, Envirotainer
La empresa lanzó su programa QEP por iniciativa de embarcadores de productos
farmacéuticos y para responder a las necesidades de la industria. En el marco del
programa se certifican a las empresas que satisfacen una serie de requisitos claramente definidos en cuanto al manejo profesional de mercancías transportadas con
contenedores Envirotainer. Panalpina y Envirotainer firmaron en 2008 un acuerdo
global de cooperación que incluyó el proceso de certificación. Tras una auditoría
exhaustiva, Panalpina ha obtenido la certificación en 23 centros en todo el mundo.
Supply Chain Diagnostics
La Supply Chain Diagnostics Tool
reconoce el potencial de ahorro y
optimización dentro del proceso de
generación de valor de los clientes
de Panalpina. A continuación, se
reconfigura la cadena de suministro basándose en los datos
obtenidos y realizando un ajuste
detallado de costos, niveles de
servicio y sostenibilidad. La Supply
Entrevista: Jörn Wagenbach
Chain Diagnostics Tool es un
desarrollo propio de Panalpina.
Diagnóstico:
potencial de optimización
connect entrevistó a Sven Hoemmken,
Director Corporativo de la Cadena de
Suministros de Panalpina y principal
responsable del desarrollo de la
Supply Chain Diagnostics Tool.
Sven Hoemmken,
Corporate Head of
Supply Chain Management
¿Para qué sirve la Supply Chain Diagnostics Tool
y cómo se ha desarrollado?
Con la Supply Chain Diagnostics Tool se hacen calcula­
bles los costos directos e indirectos del proceso de ge­
neración de valor. Al decir costos directos, me refiero al
transporte, almacenamiento y administración. Entre los
costos indirectos figuran, por ejemplo, costos de existen­
cias, amortizaciones de valor de los bienes y costos de
oportunidad. La Supply Chain Diagnostics Tool es un
desarrollo propio de Panalpina; la dirección del proyecto
corrió a cargo de nuestro Director de Estrategia de la
Cadena de Suministros, Peter Karel. La larga experiencia,
de décadas, que posee la empresa en todos los campos
del proceso de generación de valor constituye la auténtica
base del proyecto.
¿Cómo entran los datos en Supply Chain Diagnostics Tool?
Nuestros clientes, en la mayoría de los casos los respon­
sables de la cadena de suministros, rellenan, bien por sí
solos o con nuestra ayuda, un cuestionario específico,
que les proporcionamos como fichero.
Supply Chain Cost Analysis:
Segments
Transportation
Warehouse
Administration
Direct Costs
Cap. Lockup (stat.)
Cap. Lockup (mov.)
Value reduction
Backlog
Stock-Out
Damage & Loss
Indirect Costs
Total
0
200
400
1 000
600
800
1 100
Costs
Transportation
Warehouse
Administration
Cap. Lockup (stat.)
Cap. Lockup (mov.)
Value reduction
Backlog
Stock-Out
Damage & Loss
285 998
0
57 200
18 083
89 062
130 430
8 580
189 130
2 858
Total
781 340
Direct Costs:
343 197
Indirect Costs:
438 143
• Indirect costs are higher than
direct costs
• Significant indirect impact due
to high value reduction and
stock-out costs
La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos claros que muestran dónde existe una necesidad de actuación
¿Se aplica el conjunto de la cadena de suministros
a todos los productos?
Eso sería demasiado y sobre todo representaría un enor­
me consumo de tiempo que, al final, apenas valdría la
pena. Lo que ofrecemos es un procedimiento simplificado,
pero por ello tanto más rápido y no menos seguro y
preciso, en el que partiendo de un producto representa­
tivo y toda su cadena de suministro, se hace un cálculo
proyectivo del potencial de optimización que se esconde
en el conjunto de la empresa con todos sus productos. No
sólo en lo relativo a los costos, sino también con respecto
a los niveles de servicio necesarios.
¿Cuánto tiempo tardan nuestros clientes en rellenar
el cuestionario?
Si se dispone de todos los datos, el proceso es muy rápido,
a menudo bastan una o dos horas para rellenarlo. Si la
empresa no lleva un registro centralizado de los datos,
es decir, si por ejemplo, el responsable de la cadena de
suministros tiene que recabar determinada información
del departamento de finanzas, puede tardarse algo más,
hasta reunir los datos necesarios. Todo depende de la
forma y el grado de organización.
¿Qué se hace con el cuestionario una vez completo?
Los datos de los cuestionarios se trasladan a nuestra
Supply Chain Diagnostics Tool, que a continuación
calcula los costos directos e indirectos empleando unos
algoritmos que tiene almacenados y los compara con
la referencia que corresponda, de manera que resulta
visible el potencial de optimización que existe en la
cadena de suministros. Además, se realiza una revisión
y evaluación de los niveles de servicio y su necesidad.
En otras palabras, la Supply Chain Diagnostics Tool
cuantifica el potencial de mejora.
¿En qué forma se presentan los resultados?
La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos sinóp­
ticos. De este modo se ve de inmediato dónde hace falta
actuar.
¿Cuáles son los siguientes pasos?
Las cuantificaciones antes mencionadas se vinculan a
determinadas palancas importantes, que son la rapidez,
la fiabilidad, la capacidad de reacción y la sostenibilidad
ambiental. El análisis global arroja claras indicaciones
sobre los planteamientos idóneos para mejorar el proceso
de generación de valor. Basándose en los resultados
obtenidos, los correspondientes expertos en cadenas de
suministros de Panalpina elaboran un esquema indivi­
dualizado para desarrollar ese potencial. La Supply Chain
Diagnostics Tool sirve igualmente en esta fase como
instrumento de simulación, pues, en definitiva, se trata
de lograr el mayor efecto de palanca posible.
¿Cuánto tiempo se tarda en total?
Toda esta fase completa hasta la puesta en práctica dura
de cuatro a seis semanas. Naturalmente, tras la puesta en
práctica también se realiza un control de los resultados.
¿Quiénes son los destinatarios de la Supply Chain
Diagnostics Tool y de las posibilidades de optimización que conlleva?
En principio, ofrecemos la Supply Chain Diagnostics
Tool a clientes ya existentes que, a nuestro juicio, se
beneficiarían claramente de una reconfiguración de su
cadena de suministros, y que muestren una cierta dis­
posición al cambio.
¿Cuánto cuesta este servicio?
Nos interesa menos el pago que el conseguir más pedidos.
Si por alguna razón no se realiza el pedido, cobramos unos
honorarios por el trabajo de asesoramiento efectuado. En
caso de que exista un interés mutuo, también podemos
pensar en aplicar la Supply Chain Diagnostics Tool a
nuevos clientes, pero el trabajo requerido es entonces
algo mayor.
¿Hay sectores para los que la Supply Chain Diagnostics Tool resulte especialmente indicada?
A nuestro juicio, la Supply Chain Diagnostics Tool está
especialmente indicada para el sector de la alta tecnología
y las telecomunicaciones, que debido al dinamismo y a la
volatilidad de sus mercados tienen un especial interés en
la optimización continua de las cadenas de producción y
suministro. Básicamente, la Supply Chain Diagnostics
Tool es útil sobre todo en aquellos casos en los que la
gestión de la cadena de suministros desempeña un papel
esencial y quizá constituye un rasgo diferenciador de la
empresa.
Sanidad
Por Kian Ramezani
Sleepless
in Sydney
Dormir mejor para vivir mejor
La empresa australiana ResMed desarrolla aparatos
respiratorios que devuelven el sueño tranquilo a las
personas con problemas respiratorios. Panalpina apoya
a su cliente con servicios logísticos profesionales.
Gracias a la labor continua de investigación y desarrollo, ResMed es líder de mercado con sus
productos altamente especializados para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño
Los ronquidos son signo de un sueño reparador, o al
menos es lo que uno pensaría. En algunos casos, sin
embargo, ocurre exactamente lo contrario. Los ronquidos
son un indicio de un trastorno de la respiración. En com­
binación con la denominada apnea del sueño (del griego
«ápnoia» = falta o suspensión de la respiración) puede
afectar gravemente a la salud o a la calidad de vida. Según
estudios recientes, los dos síntomas están también
asociados a serias enfermedades, como la hipertensión,
enfermedades cardiacas, apoplejía, diabetes y depresión.
También las repentinas cabezadas durante las reuniones
o el peligroso microsueño al volante pueden ser una
consecuencia de ello. En este ámbito, ResMed puede
remediar con sus productos especializados.
ResMed se estableció en 1989 con el objetivo de desa­
rrollar un dispositivo para el tratamiento de la apnea del
sueño. La empresa es hoy día uno de los productores,
fabricantes y distribuidores líderes de productos para el
examen, tratamiento y la supervisión a largo plazo de los
trastornos respiratorios relacionados con el sueño y de
otra índole. Cuenta con sucursales en más de 70 países y
está cotizada en las bolsas de valores de Sydney y Nueva
York. ResMed ha confiado su logistica internacional a
Panalpina.
Para comprender el modo de acción de los productos de
ResMed hay que mirar un poco más de cerca la anatomía
humana. Los ronquidos y la apnea del sueño se producen
por la obstrucción de la vía respiratoria superior durante
el sueño, dando lugar a vibraciones que conocemos como
ronquidos. Una obstrucción total de la vía respiratoria
La más reciente innovación de ResMed, el s8™, cabe en una
mano y pesa sólo 1,5 Kg
superior puede causar una pausa respiratoria, que puede
durar de 10 segundos hasta dos minutos. Debido a la falta
de oxigenación, el cerebro recibe la señal de despertar
para recuperar el ritmo respiratorio. En casos extremos,
este proceso puede repetirse varios cientos de veces
durante la noche.
La terapia nasal CPAP
fue desarrollada en
1981 por el Profesor
Colin Sullivan y sus
colaboradores
(Universidad de Sydney,
Australia), y permitió
realizar el primer
tratamiento no invasivo
de la apnea del sueño.
1
El principio de solución de ResMed es muy sencillo,
pero su puesta en práctica es extremadamente compleja.
El elemento decisivo es una presión positiva continua en
la vía aérea, CPAP1. A través de un dispositivo se abre la
vía respiratoria del paciente, mediante una ligera presión
de aire, creando así una especie de «cuña aérea» que
mantiene abierta la vía respiratoria y evita la apnea del
sueño. La presión de aire se vigila mediante un software
y se ajusta exactamente a las necesidades específicas de
la anatomía del paciente. La más reciente innovación de
ResMed, el s8 TM, cabe en una mano y pesa solamente
1,5 kg, lo que significa una ventaja importante para los
pacientes que pasan mucho tiempo viajando. Además,
ResMed desarrolla continuamente mascarillas más cómo­
das y bombas de aire más silenciosas.
La apnea del sueño es una enfermedad muy extendida,
que según las estimaciones afecta a una de cada diez
mujeres y a uno de cada cuatro varones. Pero sólo el 4
por ciento de los afectados sufren claros síntomas tales
como una excesiva somnolencia durante el día. ResMed
está convencida de que el sector logrará grandes avances
en aras de una mayor concienciación y mejores posibili­
dades de diagnósticos y terapias. Ya se trate de innova­
ciones tecnológicas, de nuevos métodos de diagnóstico
o de sinergias con otras patologías de costo elevado: el
crecimiento significa un mayor acceso a la atención
médica y mejores posibilidades de tratamiento para la
Control riguroso: trabajadoras de ResMed durante el control
de calidad
de accidentes aéreos. La industria del sueño se encuentra
ante una expansión significativa. Panalpina acompañará
activamente como socio a ResMed en su expansión hacia
nuevos mercados y en la superación de nuevos retos
logísticos.
gran mayoría de las personas que padecen trastornos
respiratorios relacionados con el sueño y que viven sin
diagnóstico. El tema es igualmente importante para el
sector del transporte internacional. Hace poco, el U.S.
National Transport and Safety Board advirtió del problema
de la apnea del sueño en el marco de las investigaciones
Panalpina apoya la logística de ResMed mediante una
amplia gama de servicios, a través de dos docenas de
sucursales regionales en cuatro continentes. En poco
tiempo, los dos socios han recorrido una trayectoria con­
siderable. Todo empezó en septiembre de 2007, cuando
Panalpina obtuvo un contrato de dos meses para las
exportaciones por vía aérea desde Sydney a los EE.UU.
En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de provee­
dores de servicios que pudieron participar en un concurso
para un nuevo almacén de logística en Singapur, cuyo
Vía respiratoria abierta
Vía respiratoria parcialmente obstruida
La apnea obstructuva del sueño es una enfermedad de carácter social. Se
estima que afecta a una de cada diez mujeres y a cuatro de cada diez hombres.
Prestador de servicios global: Panalpina optimiza continuamente
sus procesos y se gana así la confianza de fuertes socios
objetivo era reforzar el nuevo centro de producción de
ResMed y fomentar el crecimiento. Panalpina obtuvo la
adjudicación para el transporte internacional de carga
aérea y marítima desde y hacia Australia, el despacho de
aduana internacional, el almacén de logística en Singapur,
el transporte aéreo y marítimo internacional desde y hacia
Singapur, el estatus como oferente tercero de ResMed en
Singapur y el Cross Traffic intra-asiático para apoyar las
nuevas líneas de productos, el transporte aéreo y marítimo
internacional desde Asia a Norteamérica para promover
el ResMed Motor Technology Business, así como el tráfico
de mercancías hacia la India, donde ResMed acababa de
inaugurar en 2009 su primera sucursal.
mente los procesos, por ejemplo mediante nuevas rutas o
la reducción de los plazos. Con Panalpina nos une una
fuerte cooperación en todos los niveles de negocio y en
todos los puntos de nuestra cadena de suministro», afirma
En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de proveedores de
servicios que pudieron participar en un concurso para un nuevo almacén
de logística en Singapur, cuyo objetivo era reforzar el nuevo centro de
producción de ResMed y fomentar el crecimiento.
«Hemos buscado un proveedor de servicios global que
sabe hacer prueba de iniciativa y que optimiza continua­
Graeme Scott, Global Director of Logistics en ResMed.
Y Lyndall Smith, Global Account Manager para ResMed
en Panalpina, añade: «Gracias a nuestra red internacional
podemos manejar un gran volumen, ofrecer soluciones
integrales y acompañar y asistir a la empresa en su rumbo
de expansión».
Vía respiratoria cerrada
Graeme Scott, Global Director of
Logistics en ResMed
Panalpina participa en un concurso para un nuevo
almacén de logística en Singapur
Actividad central
Por Martin Spohn
Hay pocas áreas en las que la estrecha colaboración, la plena confianza mutua y
las máximas competencias técnicas son factores tan decisivos como en el ámbito
del transporte de proyectos internacionales. La lucha individual nunca conduce
a la meta, y la negligencia se castiga rápidamente. Panprojects, el centro de competencias independiente para el transporte de proyectos de Panalpina, atiende a
una multitud de pedidos individuales para convertirlos en soluciones integrales.
El transbordo de carga pesada y elementos extragrandes requiere...
…un estrecho trabajo de equipo y de precisión
En el transporte de proyectos,
cada uno importa
El transporte de maquinaria extragrande, turbinas, silos,
naves, trenes y cargas similares, cruzando pasos a nivel,
pasando por debajo de puentes o por calles tortuosas y
angostas al paso o ritmo de milímetros, no sólo sale en
fotos espectaculares en las portadas de las revistas
especializadas, sino también, por seguro, en las de la
prensa local. Sin embargo, el transporte físico de cargas
pesadas o de elementos extragrandes representa sólo una
parte del negocio de proyectos ofertado por Panalpina.
La realización física del transporte de mercancías pesadas
está a cargo de especialistas que cuentan con la infraes­
tructura necesaria.
«Este mercado de nicho de la logística abarca servicios
especiales con vehículos particulares en el área del trans­
porte de carga pesada, así como de la gestión de grúas
y de proyectos, lo que no sólo incluye el transporte de
vigas de puente, de piezas prefabricadas o de construc­
ciones de tejado para el sector constructor, sino también
maquinaria agrícola y de construcción, tranvías, vagones
o locomotoras para la construcción de vehículos, así como
generadores, equipos de centrales eólicas o calderas in­
dustriales para la construcción de plantas y la industria.»
Christian Kille, responsable de Logistics Market Intelli­
gence de la Fraunhofer ATL en Nuremberg (Alemania),
describe así este segmento especial en un artículo pu­
blicado en la Deutsche Logistik –Zeitung (DVZ). «Estos
transportes requieren un parque de vehículos especiales,
con camiones de cama baja, tractores pesados, grúas
móviles y carretillas elevadoras hidráulicas, así como
conocimientos particulares sobre el manejo de la carga
pesada», continúa en el artículo.
Panprojects se concentra en la preparación, organización y coordinación
de negocios de proyecto
En casos excepcionales, con los
propios medios de transporte...
Panalpina sólo adquiere unidades de transporte propias
cuando lo exigen las características de un proyecto o
cuando los medios de transporte no están disponibles in
situ. Tal situación ocurrió hace algunos años con ocasión
de un gran proyecto en el campo petrolífero de Kashagan,
a unos 80 km al sur de Atyrau (Kazajstán) en el mar Caspio.
A causa de las condiciones especiales, Panalpina hizo
construir dos gabarras y dos puntos de amarre y adquirió
vehículos hidráulicos especiales de carga pesada.
«Transportamos unos 88 componentes denominados
‹Super Out of Gauge›, con un peso de hasta 657 t y
dimensiones de unos 43 m de largo y casi 7 m de alto»,
explica Chris Kent de Panalpina Londres. Puesto que la
carga tuvo que transportarse por aguas poco profundas,
no pudieron usarse las embarcaciones habituales. Por
ello, los responsables del proyecto decidieron construir
gabarras especiales y un punto de amarre en Atyrau.
...por regla general
cooperación con socios
Normalmente, sin embargo, Panalpina trabaja con sub­
contratistas cualificados, tal como se menciona más
arriba. La sede del centro de competencias interno de
Panalpina para el transporte de proyectos se encuentra
en Bremen (Alemania). Panprojects se concentra en la
preparación, organización y coordinación de las tareas
complejas. Con frecuencia, los preparativos empiezan
muchos meses antes del primer transporte, e incluyen la
inspección del terreno y las eventuales adaptaciones con
respecto a la infraestructura de carreteras y ferrocarriles.
Además, para muchos pedidos, Panprojects se encarga
Transportamos unos 88 componentes denominados «Super Out of Gauge»,
con un peso de hasta 657 t y dimensiones de unos 43 m de largo y casi
7 m de alto.
del empaque correcto de la mercancía, implementa los
requisitos HSE (Health, Safety & Environment) y pone a
disposición los sistemas de seguimiento y localización.
Normalmente, Panalpina trabaja con subcontratistas
seleccionados
Panprojects se apoya en la red global de carga aérea y
marítima del Grupo, ya que normalmente, en los grandes
proyectos no sólo se transportan bienes de peso y tama­
ño extraordinario, sino igualmente muchas toneladas de
componentes y piezas de recambio, que se trasladan en
contenedores por vía marítima o por vía aérea en caso
de productos urgentes. «Estos pedidos exigen inevitab­
lemente una red global, ya que las mercancías provienen
de muchos países y deben llegar en el momento preciso a
los lugares de las obras», explica Thorsten Grams, Corpo­
rate Head of Operations Panprojects. Para Maria Teresa
Berini, responsable del departamento de logística de
Tecnimont, un cliente de Panalpina, este fue precisa­
mente uno de los aspectos que determinaron la elección
de Panalpina como operador logístico para un proyecto
en el Golfo Pérsico: «En Panprojects vimos sobre todo un
socio operante a escala internacional que cuenta con una
red global para satisfacer nuestras necesidades indivi­
duales y los requisitos específicos del proyecto», afirma.
«Las grandes expectativas que teníamos frente a Panalpina
se vieron plenamente cumplidas en el curso del proyecto,
el cual abarca la construcción de una planta química».
Junto con el cliente, los especialistas de Panprojects
desarrollaron una solución integral en colaboración con
13 sucursales locales de Panalpina en cuatro continentes.
El volumen total del transporte fue de 140.000 t de carga,
la cual tuvo que entregarse conforme a un calendario
claramente definido, y se llevó a cabo por un equipo de
expertos de logística y de ingeniería pesada que estuvo
a disposición las 24 horas del día.
Proyecto Shoaiba en Arabia Saudí
Los preparativos empiezan muchos meses antes del primer transporte
La combinación de conocimientos de proyectos y de
cobertura internacional también reviste una importancia
decisiva en otro proyecto adjudicado recientemente a
Panalpina. Se trata de un pedido de Alstom Power Inc.
El transbordo y la sujeción correcta de la carga se planifican minuciosamente
con mucha antelación
(USA). Panprojects es la responsable de la logística global
de transportes para la tercera etapa de ampliación del
proyecto Shoaiba, en el oeste de Arabia Saudí, donde
Alstom Power Inc. está construyendo una moderna cen­
tral de vapor con una potencia de 1.200 MW. La nueva
instalación estará ubicada al lado de la central existente
en el mar Rojo, a unos 100 km al sur de Jeddah. Una vez
terminado todo el proyecto, la central Shoaiba compren­
derá 14 unidades con una potencia de 400 MW cada una
y generará una potencia total de 5.600 MW. La demanda
de electricidad en Arabia Saudí aumenta a un ritmo
anual del 7%, por lo que se están realizando grandes in­
versiones en las infraestructuras correspondientes.
Motores marinos desde
Corea hasta Brasil...
EAS es la sigla de Estaleiro Atlantico Sul, el mayor asti­
llero de América del Sur. La empresa está ubicada en el
oeste de Brasil, en la ciudad de Ipojuca, cerca de Recife,
donde también se encuentra el puerto de Suape. En la
actualidad, EAS está construyendo un buque Suexmax
con motores provenientes de Asia. Panprojects Brasil
recibió de su cliente EAS el pedido de transportar los
motores desde Corea hasta Brasil, incluyendo una unidad
de 350 t con sus componentes correspondientes.
El transbordo de una caldera en el puerto privado
indio de Mundra ocupó los titulares
estaba empacado en cajas de madera y, después del
exitoso transbordo directo, se cargó a bordo y se trans­
portó con dirección a Suape hasta EAS.
Transbordo histórico en la India
«En el puerto de Mundra se ha escrito historia». Con
este titular, una revista especializada de la India infor­
maba sobre el transbordo de una caldera gigante en el
mayor puerto marítimo privado de la India, realizado por
Panprojects y sus empresas asociadas. «Fue la carga
individual más pesada jamás transbordada en Mundra»,
prosiguió el periódico en su artículo. La caldera tenía más
de 15 m de largo, casi 12 m de ancho y 13 m de alto. La
pieza exquisita se fabricó por la empresa india Thermax
y estaba destinada para Sabic, el cliente saudí de Panalpina
que está llevando a cabo un gran proyecto en Al Jubail,
en el oeste de Arabia Saudí. Más de un mes antes del
transbordo, los expertos de Panprojects India elaboraron
junto con los representantes de Thermax, del astillero y
de los socios técnicos un plan detallado para la realización
del transbordo. Al respecto, los expertos constataron que,
entre otras cosas, había que montar nuevamente los
puntos de sujeción de la enorme pieza para garantizar
una maniobra segura. Este transbordo especial mostró
de forma impresionante lo que puede lograrse con una
estrecha colaboración a través de varias empresas.
...y una hélice de buque de China
La hélice para la nueva construcción en Brasil tiene un
peso de casi 80 t y un volumen de más de 108 m3. Panalpi­
na se encargó de transportar la hélice junto con el árbol
de accionamiento y otros elementos desde Shanghai
hasta Brasil. Debido al peso y a la masa, Panalpina deci­
dió embarcar la hélice y los componentes directamente
desde la nave fluvial al buque de alta mar, lo que se llevó
a cabo en la noche del 28 de octubre. El resto de la carga
Panprojects obtiene el codiciado premio IFW
La prestigiosa revista semanal británica IFW (International Freighting Weekly) ha
otorgado a Panalpina el premio de «Transitario de Proyectos y Cargas Pesadas del
Año». Chris Kent, responsable de Panprojects para Europa del Norte en Panalpina,
recibió con alegría y satisfacción el galardón con ocasión de la ceremonia en el
Chelsea Football Club en Londres. Los galardonados de los 13 premios IFW en
total son nombrados por votación de los lectores.
Panacademy
Por Niti Khosla
«Moving Forward»
gracias a la motivación de los empleados
En los últimos años, la mayoría de las empresas ha reconocido
que ellas mismas son responsables de fidelizar a sus empleados
en términos racionales y emocionales. Los empleados que
ven cumplidas sus ambiciones de desarrollo y sus necesidades
profesionales son más productivos y motivados, y se quedan
más tiempo y más a gusto con su empleador.
Los empleados dedicados y fieles a la empresa aportan
una contribución importante al desarrollo de sus equipos
y, por consiguiente, al de todo el Grupo. Emplean sus
conocimientos directamente en favor de la empresa y
están dispuestos a ampliarlos continuamente. Por ello, es
un objetivo estratégico de Panalpina fomentar los emp­
leados fieles y dedicados.
¿Qué es lo que hay que imaginarse en concreto y qué
medidas toma la empresa para alcanzar este objetivo?
Todos los trabajos de investigación coinciden en que
los siguientes factores ejercen una influencia deci­
siva sobre el compromiso de los empleados con su
empresa:
Definición de la «Dedicación de los Empleados»
Motivados y comprometidos
con contribuir al éxito de
Panalpina.
Cada empleado
y empleada.
Uso y ampliación de
sus competencias y
capacidades.
Cuando todos nuestros empleados aportan con gran entusiasmo e ilusión una contribución
a la consecución de los objetivos de Panalpina y sienten que se valoran sus esfuerzos.
Entienden cómo su «parte del
trabajo» contribuye al logro de
los objetivos empresariales.
Reflexión, convicción y
actuación decidida.
Reconocimiento y
retribución justa.
1. Confianza e integridad – ¿qué tan bien saben
comunicar los directivos y pasar de las palabras a
los hechos?
2. Tipo de trabajo – ¿ofrece el trabajo diario estímulos
intelectuales?
3. Relación entre el rendimiento de los empleados y el
rendimiento empresarial – ¿entienden los empleados
la forma en que su trabajo contribuye al rendimiento
de la empresa en conjunto?
4. Oportunidades de carrera – ¿tiene el empleado
posibilidades de ascenso y de desarrollo?
5. Compañeros/miembros de equipo – ¿qué tan bien
funciona la interacción – una buena cooperación
puede aumentar de forma significativa el nivel de
motivación de los empleados.
6. Desarrollo de empleados – ¿se esfuerza la empresa
por fomentar las competencias y capacidades de
sus empleados?
7. Relación con el superior – ¿valora el empleado su
relación con el superior?
•S
on «Arquitectos del Futuro» – reflexionan con frecuencia
y con gusto sobre la «causa y el efecto» y se aseguran de
que sus equipos y su entorno profesional comprendan
igualmente sus «indicaciones de dirección», y que
se comprometan con su cumplimiento.
Introducción de la iniciativa
de motivación en Panalpina
En primer lugar, ello exige en especial que demuestren
integridad en el trato con sus colaboradores. Hacen lo
correcto y muestran un comportamiento fiable y calculable,
aun cuando tienen que tomar decisiones poco populares.
En su caso rige el principio: «What you see is what you
get – Lo que ves es lo que obtienes.»
Involucramos a todos nuestros empleados en esta inici­
ativa y les mostramos las posibilidades de apoyar aún
más a Panalpina.
Como empresa garantizamos que nuestros empleados
utilicen al máximo sus habilidades y conocimientos. Los
empleados eficientes y comprometidos no sólo influyen
directamente en la calidad de los servicios, sino que tam­
bién pueden seguir desarrollándose junto con Panalpina.
¿Qué pueden contribuir los empleados al respecto?
«Dirigir» o mostrar «competencias directivas» está bien,
pero no es suficiente. Cada persona les da una interpre­
tación diferente a estos términos. No obstante, hay cole­
gas que logran más que otros. A continuación citamos
algunas razones de ello:
•C
omo «hacedores» se concentran en poner en práctica
los planes: «Qué debemos hacer para lograr el objetivo?
¿Cómo sabemos que hemos tenido éxito, y será cuan­
tificable dicho éxito?» Lo importante es la puesta en
práctica uniforme y la movilización de los equipos,
que motiva a los colegas y los «empuja» en su camino
hacia el éxito.
• No dejan de reflexionar sobre «quién» de su equipo
encontrará hoy el camino correcto y «quién» puede
conservar lo alcanzado en la próxima generación.
• A título personal no cesan de trabajar en sí mismos,
de aprender nuevas cosas y de asumir la responsa­
bilidad del desarrollo propio.
En segundo lugar defienden plenamente sus decisiones
y asumen también la dirección en situaciones proble­
máticas. Se identifican con sus actividades y se ocupan
del desarrollo de sus colaboradores. Creen en el prin­
cipio «Un equipo, una compañía» y ponen siempre en
práctica la idea básica que está detrás de este concep­
to.
En tercer lugar miden continuamente su éxito y hacen
todo lo posible por realizar sus objetivos. No se apartan
nunca de su determinación de alcanzar los objetivos.
Hacedores de futuro en
Panalpina
Por Astrid Steiner:
es periodista
independiente
y vive en
Wettingen/Suiza
www.astridsteiner.ch
Sin duda alguna: los ejecutivos
exitosos deben tener buenos
conocimientos fundados. Pero
quien quiera llevar la voz
cantante en Panalpina necesita
mucho más que ello. En el
programa de formación interna
«Navigation Our Future» (NOF),
los futuros directivos aprenden
lo que distingue a un mando
regular de un ejecutivo de
primera línea.
En los tres módulos conjuntos del programa de curso
NOF, los participantes no sólo aprenden a conocer mejor
los valores culturales de Panalpina, sino que también
emprenden un viaje hacia sí mismos. Con ello, amplían
su competencia social, profundizan las cualidades direc­
tivas ya existentes y aprenden a participar de forma
activa en el desarrollo de la empresa. Cuatro empleados
de Panalpina cuentan cómo se presenta el día a día
profesional tras el fin del curso.
Conocimientos sostenibles
Han conseguido el certificado y han dejado atrás el pro­
grama de formación de nueve días. Un total de 28 emplea­
dos de los niveles de mandos intermedios de Panalpina
han concluido con éxito en la primavera de 2009 el pro­
grama NOF revisado, que se llevó a cabo por primera vez
en 2008. Tras el cierre del curso, la mayoría de ellos han
vuelto a sus quehaceres diarios y han continuado donde
habían terminado antes del curso. Sin embargo, aún si a
primera vista no se preciben los cambios, el programa de
fomento de jóvenes talentos ha dejado huellas en todos
los participantes.
«Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y
mis compañeros de trabajo se ha reforzado», afirma
Jessica Wang, Business Unit Manager Ningbo. Ya en
el primer módulo del curso realizó lo estrechamente
vinculado que está su futuro personal con el futuro de
Panalpina. Este conocimiento ha reforzado de forma
duradera su vínculo con la empresa.
Probar nuevos rumbos
Con el programa de formación continua ha aprendido a
hacer preguntas y a descubrir paso a paso las propias
posibilidades de desarrollo, afirma Florian Zehetleitner,
Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe.
«Las experiencias personales, las diferentes opiniones
y los variados perfiles de trabajo de los participantes
hacen que el curso sea más apasionante e instructivo.»
Tanya Smith, Area Sales Manager USA
«He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento
directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más
diversas situaciones. Por supuesto, ello puede llevarme
a que tenga que abandonar de vez en cuando mi propia
zona de comodidad.»
Panalpina sabe que una buena red de contactos contri­
buye de forma decisiva al éxito personal y empresarial.
Así, la empresa de logística considera que el programa
interno de formación continua no sólo constituye una
plataforma de aprendizaje, sino que quiere brindar a los
participantes la oportunidad de estrechar las relaciones
existentes y de establecer nuevos contactos.
«He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento
directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más
diversas situaciones.»
Florian Zehetleitner,
Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe
diferentes opiniones y los variados perfiles de trabajo de
los participantes hacen que el curso sea más apasionante
e instructivo.
Así, la empresa de logística considera que el programa interno de formación
continua no sólo constituye una plataforma de aprendizaje, sino que
quiere brindar a los participantes la oportunidad de estrechar las relaciones
existentes y de establecer nuevos contactos.
También Tanya Smith, Area Sales Manager USA, con­
sidera que la composición internacional del grupo es
de gran utilidad. Las experiencias personales, las
También Martina Scholz, Route Development Manager
Germany USA Northeast, está convencida de las múlti­
ples ventajas que ofrece el NOF, no sólo para los parti­
cipantes. «El que Panalpina invierta en la formación y el
fomento de sus jóvenes talentos es hoy día más impor­
tante que nunca.» Con ello, la empresa invierte también
en la propia continuidad y en un futuro exitoso.
«El que Panalpina invierta en la formación y el fomento de
sus jóvenes talentos es hoy día más importante que nunca.»
Martina Scholz,
Route Development Manager Germany USA Northeast
«Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y
mis compañeros de trabajo se ha reforzado.»
Jessica Wang,
Business Unit Manager Ningbo
Panacademy –
Programas de formación continua en Panalpina
La gama de ofertas de Panacademy
ofrece, además del Programa NOF (NOF =
Navigating Our Future – Pilotando con
éxito nuestro futuro), otros programas de
formación como por ejemplo:
NIO – Navigating Inside Out
El Programa NIO (Navigating Inside Out – Dirigir desde
dentro hacia fuera) es el programa de formación continua
de Panacademy para el Senior Management.
Steering Success
«Steering Success» (dirigir con éxito) es nuestro seminario
de formación continua desarrollado de forma central para
directivos. Los contenidos se imparten en cursos in situ y
están abiertos a todos los ejecutivos de Panalpina. El programa se dirige a todos los ejecutivos que ocupan un cargo
directivo dentro de una unidad de negocios o en un país.
Los participantes adquieren durante el curso las competencias de gestión y dirección necesarias para el desempeño
del trabajo diario. La formación continua comprende tres
módulos que se imparten durante 10 días a lo largo de un
año. Los tres módulos de formación son:
Módulo 1: «Roles in Management»
Módulo 2: «Myself as the Manager»
Módulo 3: «Interpersonal Effectiveness»
Basics of Finance
El seminario básico comprende exactamente lo que sugiere
el título: una introducción a la gestión financiera. Este programa de formación continua se ofrece in situ y dura dos días y
medio. Está destinado a los empleados del Grupo Panalpina
que no trabajan en el área financiera. Los objetivos del seminario son:
• Comprensión
de las relaciones y conexiones
transversales de la gestión financiera.
• Determinación
de los parámetros financieros más
importantes para todo el Grupo Panalpina e indicaciones
para su utilización práctica en el trabajo diario.
• Demostración
de los medios auxiliares para una gestión
financiera sostenible y a largo plazo del rendimiento a
nivel de Región/Área/ Unidad de negocio.
• Introducción
de una doctrina unitaria para la gestión
financiera en Panalpina.
Además, los participantes de este curso de formación continua deberán llegar a comprender mejor cómo se percibe a
Panalpina desde el mundo exterior y con qué criterios se nos
mide como empresa.
Advanced Finance – Unlocking Value
En el marco de este programa se proporcionan unos sólidos
conocimientos básicos teóricos en el área de la gestión
basada en valores. El objetivo es que los participantes
puedan hacerse una idea de las bases sobre las que se valora
una empresa y la forma en que los analistas financieros sacan
sus conclusiones.
El programa de formación continua se centra en las siguientes
áreas:
•D
eterminación de los factores que impulsan el valor
en el sector transitario en general y en Panalpina en
particular.
•P
osicionamiento del rendimiento financiero de Panalpina
en el marco del contexto sectorial en general y definición
de los próximos pasos.
• Identificación de áreas concretas en las que los
participantes pueden mejorar el rendimiento financiero
de Panalpina.
Los participantes se benefician de sus mejores conocimientos
sobre los conceptos financieros y de su utilización en el trabajo
diario. El establecimiento de contactos y la creación de
equipos a través de todas las áreas también revisten, por
supuesto, una importancia de primer orden.
De todo el mundo
Por Astrid Steiner*
Compromiso global
con socios locales
«1Love», la organización de ayuda
ubicada en Nuremberg (Alemania), quiere
construir un hospital en Costa de
Marfil (África). Panalpina Nuremberg
apoya a la organización en esta empresa.
* Astrid Steiner
es periodista
independiente
y vive en
Wettingen/Suiza
www.astridsteiner.ch
Lo que en Alemania no hubiese encontrado comprador,
presta servicios valiosos en África occidental: camas de
enfermos y esterilizadores, un completo equipo de cocina,
una mesa de operación y un equipo de anestesia. El
inventario se utilizó durante 20 años en una clínica de
Nuremberg para enfermedades de las piernas. Puesto
que ya no hacía falta, todo el equipamiento hospitalario
fue a parar como regalo a la organización de ayuda
«1Love». Esto fue hace un año.
Ayuda concreta por Panalpina
Para poder realizar el proyecto de una clínica en Costa
de Marfil, sin embargo, la asociación de interés público
necesitó ayuda adicional. Se puso a buscar donativos
y los encontró. Ayudantes voluntarios se hicieron cargo
de desmontar el equipamiento hospitalario. También
Panalpina Nuremberg ofreció su ayuda para este útil
proyecto delante de la propia puerta. Así, en un primer
paso se trasladó todo el equipamiento clínico al almacén
de depósito de Panalpina. Además, el especialista en
logística ofreció planear y realizar el transporte hasta la
ciudad portuaria de Abidjan en Costa de Marfil.
El terreno en el que se construirá posteriormente la
clínica ya está disponible. Si bien faltan aún más donativos para la construcción del hospital, la organización
de ayuda comprometida sabrá sin duda superar este
obstáculo.
«1Love»
Entendimiento entre los pueblos, amor al prójimo y
humanidad, estos son los tres objetivos declarados de
la asociación «1Love», de Nuremberg. La organización
de utilidad pública centra sus actividades en las áreas
de ayuda al desarrollo, la protección del clima, los
derechos humanos y la lucha contra la falta de
enseñanza. Encontrará más información en la página
www.1loveorganisation.de
Mayor transparencia
gracias a plataforma web
Hoy en día, para expandir hace falta más que un buen producto y
clientes con apetito de compras. Lo que se demanda son procesos
de producción y logística eficientes, rápidos y transparentes.
Para perfeccionar sus procesos logísticos, tanto la empresa
Sport Eybl & Sports Experts GmbH (SSG) de Austria como
la alemana Württembergische Metallwarenfabrik (WMF)
apuestan por la plataforma web AX4, creada por Axit AG
con sede en Frankenthal, Alemania. La plataforma per­
mite simplificar y sincronizar globalmente los procesos
de producción y logística.
«Nuestra logística debe estar en forma tal que nos permita
incrementar el volumen de ventas y negocios sin tener
que aumentar la organización», afirma Christian Bauer,
Pero también la transparencia es un importante objetivo, que Panalpina
puede satisfacer ahora gracias al uso de AX4.
responsable de logística en SSG. Gracias a AX4, el mayor
fabricante austriaco de artículos deportivos ha dado un
paso decisivo hacia el objetivo de un proceso ágil y eficaz.
Los procesos manuales se automatizan y el flujo físico de
las mercancías y de los datos informáticos se sincroniza,
dando lugar a un elevado nivel de transparencia, excelencia
operativa y disponibilidad garantizada.
Transporte controlado por Panalpina
La herramienta web se utilliza tanto para las marcas
propias como para la distribución de artículos de marca
como «Nike» y «adidas». Los transportes físicos del ven­
dedor de artículos deportivos se controlan por Panalpina.
Concretamente, SSG envía en un primer paso los pedidos
a AX4. A través de un sencillo acceso web, los provee­
dores en todo el mundo pueden visualizar y confirmar
sus pedidos o transmitir modificaciones. A continuación,
el proveedor genera un mensaje «listo para el embarque»
y comunica así a Panalpina la disponibilidad de la mer­
cancía para el envío.
Seguidamente, los empleados de la compañía de logísti­
ca confeccionan los envíos para el transporte preliminar
al puerto y las listas de embarque para los diferentes
contenedores. El proveedor recibe a través de AX4 todas
las referencias necesarias para la generación de los do­
cumentos. Adicionalmente, SSG recibe los datos de
seguimiento y la fecha de envío que Panalpina ha trans­
mitido a AX4, y el viaje ya puede empezar.
La transparencia
crea flexibilidad
La buena cooperación entre Axit y Panalpina convence
también WMF. El oferente internacional líder de productos
y servicios en el área de mesas, cocinas y máquinas de
café automáticas quiere sincronizar en todo el grupo y
simplificar de forma duradera sus procesos de producción
y logística. Para realizar conjuntamente con Panalpina su
objetivo de una cadena de suministro optimizada, ambas
empresas apuestan por la plataforma de logística AX4.
El objetivo consiste en hacer más competitivos, mediante
procesos de logística perfeccionados, los flujos de trans­
porte desde los proveedores asiáticos al centro propio de
logística de WMF en Geislingen. Pero también la trans­
parencia es un importante objetivo, que Panalpina puede
satisfacer ahora gracias al uso de AX4.
Lo que en el pasado se comparaba frecuentemente con
una «caja negra» puede denominarse hoy un «contenedor
transparente». Pues en lugar de efectuar intensas pes­
quisas, hoy en día WMF sabe exactamente qué artículos
y cuáles pedidos se encuentran en cada contenedor.
Gracias a esta transparencia puede controlarse mejor el
transporte terrestre, lo que en definitiva también apoya
al buen funcionamiento del proceso de entrada de mer­
cancías en Geislingen.
Nuevos pedidos
para Panalpina
En los últimos meses, el Grupo Panalpina obtuvo diferentes nuevos
pedidos de clientes. Pero por mucho que se diferencien los mandantes,
todos ellos esperan lo mismo: la mejor calidad.
KCA Deutag es una compañía filial de Abbot Group Ltd.
Es una de las mayores empresas de extracción petrolífera y de gas natural operantes a escala mundial fuera del
continente americano, y una de las mayores operadoras
de plataformas de extracción en el Mar del Norte. La
compañía emplea a más de 8.000 personas en más de 20
países. La colaboración exitosa entre KCA Deutag y
Panalpina se ampliará en el futuro. Así, además de los
pedidos existentes se concedieron a Panalpina varios
servicios de logística adicionales en las regiones de Angola, Gabón, Azerbaiyán y Kazajstán para los próximos
tres años.
También la empresa Krones, líder de mercado en la planificación, el desarrollo y la fabricación de máquinas y
equipos completos para las áreas de técnica de procesos,
envasado y empaque está convencida de los servicios de
la empresa de logística.
«Nos hemos decidido por Panalpina porque dispone de
excelentes posibilidades de transbordo y porque tiene un
enfoque profesional, personal y sincero. Lo que también
nos ha convencido ha sido su capacidad de mostrar vías
y métodos que crean un valor agregado para nuestra
cadena de suministro», afirma Christine Raab, responsable
de logística en Krones.
La empresa ha encargado a Panalpina la distribución de
piezas de recambio de Europa en las regiones de Asia
Pacífico y China, lo que significa varios miles de envíos
de carga aérea anuales. Una parte del pedido comprende la construcción de un almacén de distribución en
Bangkok, Tailandia.
Desde México a Nuremberg
En México, Panalpina también cerró un importante pedido,
pues Thomson Premises Connected (TPC) nombró a
Panalpina su proveedor oficial de logística. El oferente de
soluciones para el sector de la comunicación, los medios
y el entretenimiento suministra equipos de acceso y de
redes de uso doméstico, así como plataformas de software
para operadores de satélites, cables y telecomunicación.
El pedido de logística comprende la gestión de 2.000 m2
de superficie de depósito franco, así como toda la distribución nacional en toda la geografía de México.
Panalpina Nuremberg obtuvo un nuevo pedido de la
empresa Giochi Preziosi Germany GmbH. El creador y
distribuidor de juguetes dispone en Italia, bajo la marca
«Toy Center», de más de 90 tiendas, con lo que ejerce una
fuerte presencia directa en el comercio de juguetes.
Además, el grupo posee licencias para artículos de merKrones ha encargado a Panalpina la distribución de piezas de recambio
de Europa en las regiones de Asia Pacífico y China
chandising de famosas películas tales como «Wall•E» o
para figuras de cómic como «Winnie Puuh». Panalpina
Nuremberg fue encargada de la gestión de la cadena de
suministro para el negocio en Alemania. El mandato
comprende la administración de pedidos de clientes,
carga marítima desde Asia a Alemania, con 1.000 TEU
anuales, la administración del almacén de depósito y la
distribución de empresa a empresa de unos 10.000 pedidos a clientes de Giochi Preziosi en Alemania, Austria y
Suiza, un pedido que ciertamente no es un divertimiento,
sino que será un nuevo reto apasionante.
Panalpina Japón tiene motivo
para festejar
Desde que Panalpina se estableció en
Tokyo en 1969 han pasado muchas
cosas. Hoy en día, la empresa de logística
opera también en Osaka, Narita, Nagoya
y Fukuoka. En el mercado japonés, la
empresa se sitúa entre los proveedores
extranjeros líderes de transporte y logística,
y ocupa a 95 colaboradores.
En Japón, Panalpina está presente desde hace cuatro
décadas. Con motivo de celebrar y homenajear la trayectoria de la empresa logística en ese país, la Embajada
Suiza organizó una recepción oficial en Tokyo. Numerosos invitados de alto rango, clientes y socios no se perdieron la ocasión de festejar esta presencia exitosa en el
mercado.
Monika Ribar, CEO del Grupo Panalpina, repasó con gran
orgullo los desarrollos del mercado y de la empresa y
expresó su gratitud a los socios de muchos años. «Deseo
extender un especial agradecimiento a NYK Group y a
su filial Yusen Air & Sea Service (YAS), pero también a
los otros socios de carga aérea y marítima, así como a los
proveedores de transporte locales. Todos ustedes han
contribuido de manera decisiva a nuestro éxito en
Japón.»
colaboración entre Panalpina y el Grupo NYK, que opera
700 grandes buques de alta mar, flotas de aviones, trenes
y vehículos utilitarios.
La colaboración estratégica entre Panalpina y el Grupo
NYK no cambiará. Panalpina seguirá representando tal
como hasta ahora los intereses de YAS, una filial de NYK,
en 23 países de Latinoamérica, África, Europa y Lejano
Oriente. Según el nuevo acuerdo, sin embargo, Panalpina Japón gestionará a partir de 2010 por sí misma, como
unidad operativa, el negocio de carga aérea.
Actividad operativa independiente
«La presencia aún más pronunciada en el mercado japonés
bajo la marca de Panalpina subraya nuestra estrategia
global enfocada hacia soluciones globales de gestión de
la cadena de suministro», explica Monika Ribar. «En el
futuro podremos ofrecer a nuestros clientes actuales y
potenciales una gama de servicios aún más amplia, gracias a la integración de importantes procesos en las
áreas de transporte aéreo y marítimo.»
Pero en lugar de dormirse en los laureles y confiar en el
éxito del pasado, Panalpina vuelve a pisar el acelerador
en el año conmemorativo. Así, se volverá a concertar la
Enhorabuena y buena continuación de viaje para Panalpina
Japón.
Un día en la vida de…
Gestión de la cadena
de suministro
Cold Chain Management Solutions: Cadenas
frigoríficas continuas para la industria farmacéutica
Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha
ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo
el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su andadura profesional como Air Import Supervisor, y cuando
Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación,
trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse
en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad
en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto internacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo
y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement
Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aunque por supuesto también colabora frecuentemente con
colegas de otros departamentos.
El transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son
sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas
8
Entrevista
frigoríficas de puerta a puerta
Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local
Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina
gestiona y amplía su red
4
Supply Chain Diagnostics
Diagnóstico: potencial de optimización
La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce
el potencial de ahorro y optimización
12
Sanidad
Sleepless in Sydney
Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con
servicios logísticos profesionales
14
Actividad central
Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales
18
Panacademy
Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados
Panalpina Japón tiene motivo para festejar
Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas
27
Un día en la vida de…
31
Ricardo Resende
Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en
múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con
lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años
de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comenzaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se
inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil.
Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad,
Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el
«Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados
22
De todo el mundo
Por Kian Ramezani
Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil
En el transporte de proyectos, cada uno importa
Ricardo Resende
buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se
quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas
de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del
aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado
una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es
leer sus correos electrónicos.
Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las
negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas.
número de empleados de Panalpina en Brasil se ha multiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y
los fax han hecho sitio a la computadora y al correo
electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los
plazos de pago de varios meses, mientras que en los años
setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apresuraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las
aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado,
hay también cosas que no han cambiado: algunos de los
primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a
Panalpina Brasil.
Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil
Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar
la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una
Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces
come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece
una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais).
Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado)
con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco).
Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes
compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga
para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo
de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para
los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas
negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas,
por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas
sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como
muy profesional y sensible a los costos, entre los que figuran muchas empresas conocidas del área farmacéutica,
automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación.
Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también
ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005,
cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea internacional líder de Brasil. Desde el punto de vista personal considera que la fase más difícil fue el periodo tras
los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio
de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó
muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos
cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con
su impresionante serenidad, experiencia y actitud profesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas
para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino.
Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha convertido en un maestro a la hora de superar situaciones
de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los
atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una
buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida
familiar y profesional, las actividades sociales y el quehacer diario.
connect 2 2009
31
www.panalpina.com
the Panalpina magazine
2 2009
Ricardo Resende,
desde hace más de tres
décadas en Panalpina
São Paulo
Cadenas frigoríficas
continuas, gran desafío
en el transporte de
carga aérea
Karl Weyeneth habla
sobre la importancia de
una red global
El negocio de proyectos,
ejemplo por antonomasia
de una cooperación
estrecha
31
8
4
18
Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales
(Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono
++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communications. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: martin.spohn@panalpina.com, Florence
Maeder, E-Mail: florence.maeder@panalpina.com. Distribución: Monika Dups, E-Mail:
monika.dups@panalpina.com. Publicación: connect se publica varias veces al año en
más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000
ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer,
Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y
abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen.
Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado
sin cloro.
Descargar