Sansón y Dalila Acto II

Anuncio
DEUXIÈME ACTE
ACTO SEGUNDO
Prélude
Preludio
Première Tableau
Escena Primera
(Le théâtre représente la vallée de Soreck
en Palestine. À gauche, la demeure de
Dalila, précédée d'un léger portique et
entourée de plantes asiatiques et de lianes
luxuriantes. Au lever du rideau la nuit
commence et se fait plus complète pendant
toute la durée de l'acte. Dalila seule.
Elle est plus parée qu'au premier acte. Au
lever du rideau elle est assise sur une
roche près du portique de sa maison, et
semble rêveuse.)
(Valle de Sorek en Palestina. A la
izquierda, la casa de Dalila, rodeada
lujosamente de plantas asiáticas y
de lianas. Al subir el telón, la noche
comienza y se hace mas y más
oscura gradualmente, hasta reinar
completamente al final del acto. Ella
está vestida del mismo modo que en
el acto anterior. Dalila se encuentra
sentada en una roca cercana al
pórtico de la casa, pensativa.)
DALILA
Samson, recherchant ma présence,
Ce soir doit venir en ces lieux,
Voici l'heure de la vengeance
Qui doit satisfaire nos dieux!
Amour! viens aider ma faiblesse!
Verse le poison dans son sein!
Fais que, vaincu par mon adresse,
Samson soit enchaîné demain!
Il voudrait en vain de son âme
Pouvoir me chasser, me bannir!
Pourrait-il éteindre la flamme
Qu'alimente le souvenir?
Il est à moi, c'est mon esclave!
Mes frères craignent son courroux;
Moi seule, entre tous, je le brave
Et le retiens à mes genoux!
Amour! viens aider ma faiblesse! Etc.
Contre l'amour sa force est vaine;
Et lui, le fort parmi les forts,
Lui qui d'un peuple rompt la chaîne
Succombera sous mes efforts!
DALILA
Sansón, buscando mi presencia,
se comprometió a venir aquí.
¡Ha llegado la hora de la venganza
que deberá satisfacer a los dioses!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
¡Que su pecho se colme de veneno!
¡Has que, vencido por mis encantos,
Sansón esté encadenado mañana!
¡En vano querrá arrojarme de su alma,
querrá proscribirme!
¿Podrá extinguir él la llama,
que sustenta el recuerdo?
¡Es mío! ¡Es mi esclavo!
Mis hermanos temen a su ira;
¡yo, sola entre todos, lo desafié y
lo tuve de rodillas ante mí!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
Contra el amor su fuerza es inútil;
y él, el más fuerte entre los fuertes,
él, que libró a su pueblo del yugo,
¡sucumbirá ante mi magia!
Seconde Tableau
Escena Segunda
(Éclairs lointains. Entre
le Grand Prêtre de Dagon.)
(Relámpagos lejanos; entra el
gran sacerdote de Dagón)
GRAND PRÊTRE
J'ai gravi la montagne
Pour venir jusqu'à toi;
Dagon qui m'accompagne
M'a guidé vers ton toit.
SUMO SACERDOTE
He escalado la montaña,
para venir hasta ti;
Dagón, que me acompaña,
me ha guiado hasta tu techo.
DALILA
Salut à vous, mon père!
Soyez le bienvenu,
vous qu'ici l'on révère!
DALILA
¡Saludos a ti, mi padre!
¡Sé bienvenido,
tú que aquí eres venerado!
GRAND PRÊTRE
Notre sort t'est connu,
La victoire facile
Des esclaves hébreux
Leur a livré la ville,
Nos soldats devant eux
Ont fui, pleins d'épouvante
Au seul nom de Samson,
Dont l'audace effrayante
A troublé leur raison.
Fatal à notre race,
Il reçut de son Dieu
La force avec l'audace,
Enchaîné par un vœu,
Samson, dès sa naissance,
Fut marqué par le ciel
Pour rendre la puissance
Au peuple d'Israël.
SUMO SACERDOTE
Nuestra situación tú conoces.
La victoria fácil
de los esclavos hebreos
les ha entregado la ciudad.
Nuestros soldados, ante ellos,
huyeron llenos de miedo
al solo nombre de Sansón,
cuya audacia aterradora
perturbó su razón.
Fatalmente para nuestra gente,
él recibió de su Dios
la fuerza y la audacia.
Encadenado por un voto,
Sansón, desde su nacimiento,
fue marcado por el cielo
para restaurar el poder
del pueblo de Israel.
DALILA
Je sais que son courage
Brave votre courroux,
Et qu'il n'est pas d'outrage
Qu'il ne garde pour vous.
DALILA
Sé que su coraje
desafía vuestra ira,
y que no hay ningún ultraje
que él no guarde para ti.
GRAND PRÊTRE
SUMO SACERDOTE
converted by W eb2PDFConvert.com
À tes genoux sa force
Un jour l'abandonna;
Mais depuis, il s'efforce
D'oublier Dalila.
On dit que, dans son âme
Oubliant ton amour,
Il se rit de la flamme
Qui ne dura qu'un jour!
A tus rodillas su fuerza
un día lo abandonó;
pero después él se ha esforzado
por olvidar a Dalila.
Se dice que en su alma
tu amor olvidó,
riéndose de la pasión
¡que ni un solo día duro!
DALILA
Je sais que de ses frères
Écoutant les discours,
Et les plaintes amères
Que causent nos amours,
Samson, malgré lui-même,
Combat et lutte en vain;
Je sais combien il m'aime,
Et mon cœur ne craint rien.
C'est en vain qu'il me brave;
Il est fort aux combats,
Mais il est mon esclave
Et tremble dans mes bras.
DALILA
Sé que de sus hermanos
se escuchan razones
y amargos reproches
que acusan a nuestro amor,
Sansón, a pesar de él mismo,
forcejea y lucha en vano;
sé cuanto él me ama,
y mi corazón no teme a nada.
Inútilmente él se resistirá;
fuerte es en las batallas,
mas es mi esclavo
y tiembla entre mis brazos.
GRAND PRÊTRE
Sers-nous de ta puissance,
Prête-nous ton appui!
Que, surpris dans défense,
Il succombe aujourd'hui!
Vends-moi ton esclave Samson!
Et pour te payer sa rançon,
Je ne ferai point de promesses;
Tu peux choisir dans mes richesses.
SUMO SACERDOTE
¡Pon a nuestro servicio tu poder!
¡Préstanos tu apoyo!
¡Tómale por sorpresa, sin defensa,
y él hoy mismo sucumbirá!
¡Véndeme a tu esclavo Sansón
y, como pago de su rescate,
no haré ninguna promesa:
¡Escoge de entre todas mis riquezas!
DALILA
Qu'importe à Dalila ton or!
Et que pourrait tout un trésor,
Si je ne rêvais la vengeance!
Toi-même, malgré ta science,
Je t'ai trompé par cet amour.
Samson sut vous dompter un jour;
Mais il n'a pu me vaincre encore,
Car, autant que toi, je l'abhorre!
DALILA
¿Qué le importa a Dalila tu oro?
¿Y de qué sería capaz todo un tesoro,
si no soñara con la venganza?
A ti mismo, a pesar de tu ciencia,
te he engañado con este amor.
Sansón supo domarlo un día;
pero aún no me ha podido vencer,
pues lo aborrezco tanto como tú,!
GRAND PRÊTRE
J'aurais dû deviner ta haine
et ton dessein!
Mon cœur en t'écoutant
tressaille d'allégresse,
Mais sur son cœur déjà
n'aurais-tu en vain
Mesuré ta puissance, essayé ton adresse?
SUMO SACERDOTE
¡Debería haber adivinado
tu odio y tus intenciones!
Mi corazón al escucharte
se regocija de alegría.
Pero en su corazón
¿no has intentado en vano
medir tus fuerzas y ensayar tu poder?
DALILA
Oui, déjà, par trois fois
déguisant mon projet,
J'ai voulu de sa force
éclaircir le secret.
J'allumai cet amour,
espérant qu'à sa flamme
Je lirais l'inconnu
dans le fond de son âme.
Mais, par trois fois aussi
déjouant mon espoir,
Il ne s'est point livré,
ne m'a rien laissé voir.
En vain d'un fol amour j'imitai
les tendresses espérant amollir
son cœur par mes caresses!
J'ai vu ce fier captif,
enlacé dans mes bras,
S'arracher de ma couche
et courir aux combats!
Aujourd'hui cependant
il subit ma puissance
Car je l'ai vu pâlir,
trembler en ma présence;
Et je sais qu'à cette heure
abandonnant les siens,
Il revient en ces lieux
resserrer nos liens.
Pour ce dernier combat
j'ai préparé mes armes:
Samson ne pourra pas résister
à mes larmes.
DALILA
¡Sí...! Ya por tres veces,
disimulando mis intenciones,
traté de descubrir
el secreto de su fuerza
encendiendo este amor,
esperando que esa llama
me dejara leer el desconocido secreto
del fondo de su alma.
Pero por tres veces,
frustró mis esperanzas,
él no se entregó,
no me permitió ver nada
¡En vano imité
la ternura de un falso amor
esperando ablandar su corazón!
¡He visto a este cautivo orgulloso
aferrado a mis brazos,
abandonar mi lecho
y correr presuroso al combate!
Hoy, sin embargo,
sufre los efectos de mi poder,
pues lo he visto palidecer,
temblar en mi presencia,
y sé que en este momento,
abandona a su gente,
y se dirige a este lugar
para estrechar nuestro lazo.
Para este último combate
ya preparé mis armas:
¡Sansón no podrá resistir
a mis lágrimas!
converted by W eb2PDFConvert.com
GRAND PRÊTRE
Que Dagon, notre Dieu,
daigne étendre son bras!
Tu combats pour sa gloire
et par lui tu vaincras!
SUMO SACERDOTE
¡Que Dagón, nuestro Dios,
se digne a extender su brazo!
¡Tú luchas por su gloria,
y gracias a él vencerás!
DALILA
Il faut, pour assouvir ma haine,
Il faut que mon pouvoir l'enchaîne!
Je veux que, vaincu par l'amour,
Il courbe le front à son tour!
DALILA
¡Es necesario, para satisfacer mi odio,
que mi poder lo encadene!
¡Quiero que, vencido por el amor,
sea humillado!
GRAND PRÊTRE
Je veux, pour assouvir ma haine,
Je veux que Dalila l'enchaîne!
Il faut que, vaincu par l'amour,
Il courbe le front à son tour!
SUMO SACERDOTE
¡Quiero, para satisfacer mi odio,
quiero que Dalila lo encadene;
Es necesario que, vencido por amor,
sea humillado!
DALILA
Il faut, pour assouvir ma haine...
DALILA
¡Es necesario para satisfacer mi odio..
GRAND PRÊTRE
En toi seule est mon espérance,
À toi l'honneur de la vengeance!
Je veux, pour assouvir ma haine, etc.
SUMO SACERDOTE
En ti sólo está puesta mi esperanza,
¡Tuyo sea el honor de la venganza!
¡Quiero, para satisfacer mi odio, etc.
DALILA
À moi l'honneur de la vengeance!
Il faut, pour assouvir ma haine...
DALILA
¡Mío será el honor de la venganza!
¡Es necesario para satisfacer mi odio..
GRAND PRÊTRE, DALILA
Unissons nous tous deux!
Mort!
Mort au chef des Hébreux!
DALILA, SUMO SACERDOTE
¡Unámonos nosotros dos!
¡Muerte!
¡Muerte al jefe de los hebreos!
GRAND PRÊTRE
Samson, me disais-tu,
dans ces lieux doit se rendre?
SUMO SACERDOTE
Me dices que Sansón
¿vendrá a este lugar?
DALILA
Je l'attends.
DALILA
¡Lo espero!
GRAND PRÊTRE
Je m'éloigne, il pourrait nous surprendre.
Bientôt je reviendrai
par de secrets chemins.
Le destin de mon peuple, ô femme,
est dans tes mains!
Déchire de son cœur l'invulnérable écorce,
Et surprends le secret
qui nous cache sa force.
SUMO SACERDOTE
Me marcho, él podría sorprendernos.
Regresaré por secretos senderos.
El destino de nuestro pueblo, mujer,
está en tus manos.
¡Arranca de su corazón
el escudo invulnerable,
y descubre el secreto
de su fuerza!
(Il sort. Dalila se rapproche de la gauche
de la scène vers le portique de sa maison,
et s'appuie rêveuse à un des piliers)
(Sale. Dalila se acerca hacia el
pórtico de su casa y se apoya
pensativa contra uno de los pilares)
DALILA
Se pourrait-il, que sur son cœur
L'amour eût perdu sa puissance?
La nuit est sombre et sans lueur
Rien ne peut trahir sa présence.
Hélas! Il ne vient pas!
DALILA
¿Será posible que en su corazón
mi amor haya perdido su poder?
La noche es oscura y sin brillo...
Nada delata su presencia.
¡Hay! ¡Él no viene!
(Samson arrive par la droite; il semble
ému, troublé, hésitant; il regarde autour
de lui. La nuit s'assombrit de plus en
plus. Éclairs lointains.)
(Sansón entra en escena. Parece
preocupado, vacilante. La noche
se vuelve oscura gradualmente.
Relámpagos lejanos)
Troisième Tableau
Escena Tercera
SAMSON
En ces lieux, malgré moi,
m'ont ramené mes pas
Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas!
Je maudis mon amour et pourtant
j'aime encore...
Fuyons, fuyons ces lieux
que ma faiblesse adore!
SANSÓN
A este lugar, a pesar mío,
me conducen mis pasos...
Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo!
Maldigo mi amor...
y todavía sigo amando...
¡Huyamos, huyamos de este lugar
que mi debilidad adora!
DALILA
(s'élance vers Samson)
C'est toi! C'est toi, mon bien aimé!
J'attendais ta présence!
J'oublie, en te voyant,
DALILA
(Adelantándose hacia Sansón)
¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado!
¡He estado esperándote!
¡Olvido, al verte,
converted by W eb2PDFConvert.com
Des heures de souffrance!
Salut! salut! ô mon doux maître!
las muchas horas de sufrimiento!
¡Salud, salud, dulce dueño mío!
SAMSON
Arrêtes ces transports!
Je ne puis t'écouter
sans honte et sans remords!
SANSÓN
¡No me hables apasionadamente!
¡No puedo escucharte
sin vergüenza ni remordimiento!
DALILA
Samson! ô toi! mon bien aimé,
Pourquoi, repousser ma tendresse?
Pourquoi, de mon front parfumé,
Pourquoi détourner tes caresses?
DALILA
¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado!
¿Por qué te repugna mi ternura?
¿Por qué de mi frente perfumada,
apartas tus caricias?
SAMSON
Tu fus toujours chère à mon cœur,
Et tu n'en peux être bannie!
J'aurais voulu donner ma vie
À l'amour qui fit mon bonheur!
SANSÓN
¡Siempre fuiste querida a mi corazón,
y no puedo desterrarte de él!
¡Me habría gustado entregar mi vida
al amor que me hizo feliz!
DALILA
Près de moi pourquoi ces alarmes?
Aurais-tu douté de mon cœur?
N'es-tu pas mon maître et seigneur?
L'amour a-t-il perdu ses charmes?
DALILA
A mi lado, ¿qué puedes temer?
¿Dudas acaso de mi corazón?
¿No eres tú mi dueño y señor?
¿Perdí el amor que me hizo feliz?
SAMSON
Hélas! esclave de mon Dieu,
Je subis sa volonté sainte;
Il faut, par un dernier adieu,
Rompre sans murmure et sans crainte
Le doux lien de notre amour,
D'Israël renaît l'espérance!
Le Seigneur a marqué le jour
Qui verra notre délivrance!
Il a dit à son serviteur:
"Je t'ai choisi parmi tes frères,
Pour les guider vers le Seigneur
Et mettre un terme à leurs misères!"
SANSÓN
¡Ay! Esclavo de mi Dios,
me someto a su santa voluntad.
Si es necesario, como último adiós,
romperemos sin murmurar ni temor
el dulce lazo de nuestro amor.
En Israel la esperanza renace.
¡El Señor ha marcado el día
en que vendrá nuestra liberación!
Él dijo a su servidor:
"Te he elegido de entre tus hermanos,
para que los guíes hacia el Señor
y pongas fin a sus miserias"
DALILA
Qu'importe à mon cœur désolé
Le sort d'Israël et sa gloire!
Pour moi le bonheur envolé
Est le seul fruit de la victoire.
L'amour égarait ma raison
Quand je croyais à tes promesses,
Et je n'ai bu que le poison
En m'enivrant de tes caresses!
DALILA
¿Qué le importa a mi triste corazón
el destino de Israel y su gloria?
Para mí la felicidad desaparecida
es el único fruto de tu victoria.
¡El amor me hizo perder la razón
cuando creí en tus promesas,
y bebí el veneno de tus promesas
mientras tus caricias me embriagaban!
SAMSON
Ah! cesse d'affliger mon cœur!
Je subis une loi suprême,
Tes pleurs ravivent ma douleur!
Dalila! Dalila! Je t'aime!
SANSÓN
¡Ah, deja de afligir mi corazón!
¡Estoy sujeto a una ley suprema...
tus lágrimas sólo avivan mi pena!
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
(Éclairs lointains.)
(Relámpagos lejanos)
DALILA
Un dieu plus puissant que le tien,
Ami, te parle par ma bouche;
C'est le dieu d'amour, c'est le mien!
Et, si ce souvenir te touche,
Rappelle à ton cœur ces beaux jours
Passés aux genoux d'une amante
Que tu devais aimer toujours,
Et qui seule, hélas! est constante!
DALILA
Un Dios más poderoso que el tuyo,
te habla a través de mis labios:
¡es el dios del amor, que es el mío!
Y, si este recuerdo te estremece,
evoca en tu corazón los bellos días
que pasaste junto a una amante
a la que prometiste amar por siempre,
y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel!
SAMSON
Insensée! oser m'accuser!
Quand pour toi tout parle à mon âme!
Oui! dût la foudre m'écraser!
Dussé-je périr de sa flamme!
SANSÓN
¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando
todo habla a tu favor en mi alma!
¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado
y pereciera por sus llamas,
(Éclairs plus rapprochés.)
(Los destellos se acercan.)
Pour toi si grand est mon amour,
Que j'ose aimer malgré Dieu même!
Oui! dussé-je en mourir un jour,
Dalila! Dalila! je t'aime!
es tan grande mi amor por ti que me
atrevo a amarte a pesar de mi Dios!
¡Sí! aunque deba morir por ello un día,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
DALILA
Mon cœur s'ouvre à ta voix
comme s'ouvre les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
DALILA
¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
converted by W eb2PDFConvert.com
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
¡Mas, ¡oh! mi bien amado,
para secar mis lágrimas,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SAMSON
Dalila! Dalila! Je t'aime!
SANSÓN
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
DALILA
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi l'ivresse!
DALILA
Del mismo modo que
las espigas de trigo
se ondulan
bajo la brisa ligera,
¡así vibra mi corazón,
consolado por tu amada voz!
La flecha es menos rápida
para llevar la muerte,
¡que tu amada
para llegar a tus brazos!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SAMSON
Par mes baisers
je veux sécher tes larmes
Et de ton cœur éloigner les alarmes.
Dalila! Dalila! Je t'aime!
SANSÓN
Con mis besos
quiero secar tus lágrimas,
y de tu corazón desterrar los temores,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
(Éclairs. Violent coup de tonnerre.)
(Fuerte ruido de trueno)
DALILA
Mais! non! que dis-je, hélas!
La triste Dalila doute de tes paroles!
Égarant ma raison,
tu me trompas déjà
Par de serments frivoles!
DALILA
Pero... ¡no! ¿Qué he dicho?
La triste Dalila duda de tus palabras.
¡Cambiando de parecer
ya me engañaste otras veces
con tus frívolas promesas!
SAMSON
Quand pour toi j'ose oublier Dieu,
Sa gloire, mon peuple et mon vœu!
Ce Dieu qui marqua ma naissance
Du sceau divin de sa puissance!
SANSÓN
¿Dices eso cuando por ti olvido a
Dios su gloria, mi pueblo y mis votos?
¡Ese Dios que marcó mi nacimiento
con el sello divino de su poder!
DALILA
Eh bien! connais donc mon amour!
C'est ton Dieu même que j'envie!
Ce Dieu qui te donna le jour,
Ce Dieu qui consacra ta vie!
Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu
Et qui fait ton bras redoutable,
À mon amour fais-en l'aveu,
Chasse le doute qui m'accable!
DALILA
¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor!
¡Es a tu propio Dios a quien envidio!
¡El Dios que te dio la vida,
el Dios que consagró tu vida!
El voto que te encadena a ese Dios
y que hace tus brazos formidables
¡confíaselo a mi amor y desvanece
la duda que me tortura!
SAMSON
Dalila! que veux-tu de moi?
Crains que je ne doute de toi!
SANSÓN
¡Dalila! ¿Qué quieres de mí?
¡No puedo dudar de ti!
DALILA
Si j'ai conservé ma puissance,
Je veux l'essayer en ce jour!
Je veux éprouver ton amour,
En réclamant ta confiance!
DALILA
Si conservara mi poder
quisiera ponerlo a prueba este día.
¡Quisiera probar tu amor
demandándote confianza!
(Éclairs et tonnerre
plus en plus rapprochés.)
(Truenos y destellos se
acercan gradualmente.)
SAMSON
Hélas! qu'importe à ton bonheur
Le lien sacré qui m'enchaîne?
Ce secret que garde mon cœur...
SANSÓN
¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad
el sagrado lazo que me encadena,
ese secreto que guarda mi corazón?
DALILA
Par cet aveu soulage ma douleur!
DALILA
¡Esta confesión aumenta mi dolor!
SAMSON
Pour le ravir ta force est vaine!
SANSÓN
Tu fuerza no basta para arrancármelo
DALILA
Oui! vain est mon pouvoir,
DALILA
¡Sí! ¡Vano es mi poder,
converted by W eb2PDFConvert.com
Car vaine est ta tendresse!
Que je veux le savoir,
Ce secret qui me blesse,
Dont je veux la moitié,
Oses-tu, dans ton âme
Sans honte et sans pitié,
M'accuser d'être infâme!
porque vana es tu ternura!
Cuando quiera saber,
ese secreto que me daña,
del cual sólo quiero la mitad,
¿osas, en tu alma
sin vergüenza y sin misericordia,
acusarme de infame?
SAMSON
D'une immense douleur
Ma pauvre âme accablée
Implore le Seigneur
D'une voix désolée!
SANSÓN
¡De un inmenso dolor
mi pobre alma está abrumada,
implorándole al Señor
con voz desolada!
DALILA
J'avais paré pour lui
Ma jeunesse et mes charmes!
Je n'ai plus aujourd'hui
Qu'à répandre des larmes!
DALILA
¡Ofrecí para él
mi juventud y mis encantos!
¡Nada queda ahora que hacer
sino derramar mis lágrimas!
SAMSON
Dieu tout puissant, j'invoque ton appui!
SANSÓN
¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda!
DALILA
Pour ces derniers adieux
Ma voix est impuissante!
Fuis! Samson, fuis ces lieux
Où mourra ton amante!
DALILA
Para este último adiós
mi voz es impotente.
¡Huye, Sansón, vete de este lugar
dónde morirá tu amante!
SAMSON
Laisse-moi!
SANSÓN
¡Déjame!
DALILA
Ton secret!
DALILA
¿Tu secreto?
SAMSON
Je ne puis!
SANSÓN
¡No puedo!
DALILA
Ton secret?
Ce secret qui cause mes alarmes!
DALILA
¿Tu secreto?
¿Ese secreto que me causa temor?
SAMSON
L'orage sur ces monts
Déchaîne sa colère!
Le Seigneur sur nos fronts
Fait gronder son tonnerre!
SANSÓN
La tormenta en estos montes
desencadena su cólera.
¡El Señor sobre nuestras frentes
hace rugir sus truenos!
DALILA
Je le brave avec toi! Viens!
DALILA
Lo desafiaré contigo. ¡Ven!
SAMSON
Non!
SANSÓN
¡No!
DALILA
Viens!
DALILA
¡Ven!
SAMSON
Laisse-moi!
Je ne puis m'y résoudre -
SANSÓN
¡Déjame!
No puedo librarme de él...
DALILA
Qu'importe la foudre!
DALILA
¡Qué me importan los rayos!
SAMSON
C'est la voix de mon Dieu!
SANSÓN
¡Es la voz de mi Dios!
DALILA
Lâche! cœur sans amour!
Je te méprise! Adieu!
DALILA
¡Cobarde! Corazón sin amor!
¡Te desprecio! ¡Adiós!
(Éclairs et tonnerre. Dalila court vers
sa demeure; l'orage est dans toute sa
fureur. Samson, levant les bras au ciel,
semble invoquer Dieu. Il s'élance à la
suite de Dalila, hésite et entre enfin dans
sa demeure. Par la droite arrivent des
soldats philistins, qui s'approchent de
la demeure. Violent coup de tonnerre.
Dalila paraît à sa fenêtre.)
(Dalila va hacia su casa, la tormenta
esta en todo su furor. Sansón,
levantando sus brazos al cielo, parece
invocar a Dios. Él comienza a seguir
a Dalila, dudando, y al fin la sigue.
Por la derecha, llegan los soldados
filisteos que se aproximan a la
morada de Dalila. Violento ruido de
truenos. apareciendo en la terraza)
À moi! Philistins! à moi!
¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí!
SAMSON
Trahison!
SANSÓN
¡Traición!
converted by W eb2PDFConvert.com
(Les soldats se précipitent
dans la demeure de Dalila.)
(Los soldados se precipitan
dentro de la casa de Dalila.)
TROISIÈME ACTE
ACTO TERCERO
Premier Tableau
Escena Primera
(La prison de Gaza. Samson enchaîné,
aveugle, les cheveux coupés, tourne la
meule. Dans la coulisse, chœur des
Hébreux captifs)
(La Prisión de Gaza. Sansón,
encadenado, con el cabello corto,
da vueltas a la rueda del molino. Se
oye el coro de esclavos hebreos.)
SAMSON
Vois ma misère, hélas! vois ma détresse!
Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse!
J'ai détourné mes pas de ton chemin:
Bientôt de moi tu retiras ta main.
Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée!
Je ne suis plus qu'un objet de risée!
Ils m'ont ravi la lumière du ciel;
Ils m'ont versé l'amertume et le fiel!
SANSÓN
¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor!
¡Piedad, Señor, por mi debilidad!
¡Desvié mis pasos de tu camino!
Pronto de mí retiraste tu mano.
Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota,
no soy nada más que objeto de burla.
Ellos me han robado de la luz;
¡y me han llenado de odio y amargor!
CHOEUR
Samson,
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
HEBREOS
Sansón,
¿qué le has hecho a tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?
SAMSON
Hélas! Israël dans les fers,
Du ciel attirant la vengeance,
A perdu jusqu'à l'espérance
Par tous les maux qu'il a soufferts!
Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce!
Daigne à ton peuple épargner la douleur!
Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur!
Toi, dont jamais la pitié ne se lasse!
SANSÓN
¡Ay! Israel está cautiva,
atrayendo la venganza del cielo.
Ha perdido incluso la esperanza,
por todos los males que ha sufrido.
¡Que las tribus encuentren tu mirada!
¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo!
¡Alívialo antes de que caiga, Señor,
Tú, cuya piedad no tiene fin!
CHOEUR
Dieu nous confiait à ton bras
Pour nous guider dans les combats;
Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
HEBREOS
Dios nos confió tus brazos
para guiarnos al combate.
¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
SAMSON
Frères! votre chant douloureux
Pénétrant dans ma nuit profonde,
D'une angoisse mortelle inonde
Mon cœur coupable et malheureux!
Dieu! prends ma vie en sacrifice
Pour satisfaire ton courroux.
D'Israël détourne tes coups,
Et je proclame ta justice!
SANSÓN
¡Hermanos! Vuestro doloroso canto,
me hunde en la más profunda noche,
una angustia de muerte inunda
mi culpable y malherido corazón.
¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio
para calmar tu furia!
Desvía tus golpes de Israel...
¡y yo proclamaré tu justicia!
CHOEUR
Pour une femme il nous vendait,
De Dalila payant les charmes.
Fils de Manoah, qu'as-tu fait
De notre sang et de nos lares?
HEBREOS
Por una mujer se vendió,
pagando así los encantos de Dalila.
Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con
nuestra sangre y nuestras lágrimas?
SAMSON
À tes pieds brisé, mais soumis,
Je bénis la main qui me frappe.
Fais, Seigneur, que ton peuple échappe
À la fureur des ennemis!
SANSÓN
A tus pies, desecho, pero sumiso,
bendigo la mano que me castiga.
¡Haz, Señor, que tu pueblo escape
de la furia de sus enemigos!
CHOEUR
Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
HEBREOS
¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?
(Les Philistins entrent dans la prison.
Ils entraînent Samson.)
(Los filisteos entran en la prisión y
arrastran a Sansón fuera e allí.)
Deuxième Tableau
Escena Segunda
(Intérieur du temple de Dagon. Statue
de Dieu. Table des sacrifices. Au milieu
du sanctuaire deux colonnes de marbre
semblant supporter l'édifice. Le Grand
(Interior del Templo de Dagón.
Una estatua del Dios y un altar. En el
centro dos columnas parecen sostener
el edificio. El Sumo Sacerdote
converted by W eb2PDFConvert.com
Prêtre de Dagon entouré des princes
philistins. Dalila, suivie des jeunes
femmes philistins, couronnées de fleurs,
des coupes à la main. Une foule de peuple
remplit le temple. Le jour se lève.)
rodeado de príncipes y luego, Dalila
con doncellas filisteas, coronadas
con flores y con copas en las manos.
Una muchedumbre llena el Templo.
El alba comienza a despuntar)
CHOEUR
L'aube qui blanchit déjà les coteaux,
D'une nuit si belle éteint les flambeaux;
Prolongeons la fête, et malgré l'aurore,
Aimons encore;
L'amour verse au cœur
l'oubli de nos maux.
Au vent du matin,
l'ombre de la nuit
Comme un léger voile à l'horizon fuit.
L'orient s'empourpre,
et sur les montagnes
Le soleil lui,
Dardant ses rayons
au sein des campagnes.
FILISTEOS
El alba que blanquea ya las laderas
apaga las antorchas de la bella noche,
sigamos la fiesta a pesar de la aurora,
¡disfrutemos otra vez!
El amor vierte en el corazón
el olvido de nuestros males.
Ante la brisa matinal,
las sombras de la noche,
como un ligero velo
hacia el horizonte huyen.
El oriente se ruboriza,
y en las montañas el sol brilla
derramando sus rayos
sobre las campiñas.
Bacchanale
Bacanal
Troisième Tableau
Escena Tercera
(Entre Samson conduit par un enfant.)
(Sansón conducido por un niño)
GRAND PRÊTRE
Salut! Salut au juge d'Israël,
Qui vient par sa présence égayer notre fête!
Dalila! par tes soins qu'une coupe soit prête;
Verse à ton amant l'hydromel!
Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse
Et sa puissance enchanteresse!
SUMO SACERDOTE
¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel,
que viene para alegrar nuestra fiesta!
¡Dalila! ¡Ofrécele una copa!
¡Escánciale a tu amante aguamiel!
¡Vaciará su copa en alabanza de
su amada y de su poder encantador!
CHOEUR
Samson! nous buvons avec toi!
À Dalila ta souveraine!
Vide la coupe sans effroi;
L'ivresse dissipe la peine.
FILISTEOS
¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo!
¡Por Dalila, tu soberana!
Vacía la copa sin temor.
¡La embriaguez disipa las penas!
SAMSON
(à part)
L'âme triste jusqu'à la mort,
Devant toi, Seigneur, je m'incline;
Que par ta volonté divine
Ici s'accomplisse mon sort!
SANSÓN
(a parte)
Con el alma triste hasta la muerte,
delante de ti, Señor, me inclino;
que por tu divina voluntad
¡se cumpla mi destino!
DALILA
(s'approchant de Samson,
une coupe à la main)
Laisse-moi prendre ta main
Et te montrer le chemin,
Comme dans la sombre allée
Qui conduit à la vallée,
Le jour où suivant mes pas
Tu m'enlaçais de tes bras!
Tu gravissais les montagnes
Pour arriver jusqu'à moi,
Et je fuyais mes compagnes
Pour être seule avec toi.
Souviens-toi de nos ivresses!
Souviens-toi de mes caresses!
L'amour servait mon projet!
Pour assouvir ma vengeance
Je t'arrachai ton secret:
Je l'avais vendu d'avance!
Tu croyais à cet amour,
C'est lui qui riva ta chaîne!
Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
DALILA
(acercándose a Sansón,
con una copa en la mano)
Déjame tomar tu mano,
y te mostraré el camino,
como en la oscura senda
que conduce al valle,
el día que me seguiste mis pasos
¡me acunaste en tus brazos!
Tú escalaste las montañas
para llegar hasta mí,
huí de mis compañeras
para estar a solas contigo.
¡Recuerda nuestro éxtasis!
¡Recuerda mis caricias!
El amor sirvió a mi proyecto.
Para saciar mi venganza
te arranqué tu secreto.
Ya te había vendido por adelantado.
Tu creíste en ese amor:
fue él quien te ató a su cadena.
¡Dalila venga en este día
a su Dios, a su pueblo y a su odio!
CHOEUR
Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
FILISTEOS
Dalila venga en este día,
a su Dios, a su pueblo y a su odio.
SAMSON
(à part)
Quand tu parlais, je restais sourd;
Et dans le trouble de mon âme,
Hélas! j'ai profané l'amour,
En le donnant à cette femme.
SANSÓN
(para sí)
Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo;
y en el tormento de mi alma,
¡ay de mí! profané el amor,
al dárselo a esta mujer.
GRAND PRÊTRE
SUMO SACERDOTE
converted by W eb2PDFConvert.com
Allons, Samson, divertis-nous,
En redisant à ton amante
Les doux propos, les chants si doux
Dont la passion s'alimente.
Que Jéhovah compatissant
À tes yeux rende la lumière!
Je servirai ce Dieu puissant,
S'il peut exaucer ta prière!
Mais incapable à servir,
Ce Dieu, que tu nommes ton père,
Je puis l'outrager, le haïr,
En me riant de sa colère!
Vamos, Sansón, diviértenos,
recordando a tu amante
las dulces palabras, los dulces cantos
¡que de la pasión se alimentó!
¡Que Jehová se compadezca de ti,
y a tus ojos devuelva la luz!
¡Yo serviría a ese poderoso Dios,
si pudiera concederte tu plegaria!
Pero, si ese Dios que tu llamas Padre,
es incapaz de auxiliarte
¡puedo ofenderlo, odiarlo
y reírme de su cólera!
SAMSON
Tu permets, ô Dieu d'Israël!
Que ce prêtre imposteur outrage,
Dans sa fureur dans sa rage,
Ton nom, à la face du ciel!
Que ne puis-je venger ta gloire,
Et par un prodige éclatant
Retrouver pour un seul instant
Les yeux, la force et la victoire!
SANSÓN
¡Permites, ¡oh! Dios de Israel,
que este sacerdote impostor
ofenda con su odio,
tu nombre, ante el cielo mismo!
¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria,
si por un súbito milagro,
pudiera recuperar por un solo instante
la vista, la fuerza, y la victoria!
CHOEUR
Ha! ha! ha!
Rions de sa fureur!
Tu ne nous fais pas peur!
Dans ta rage impuissante,
Samson, tu n'y vois pas!
Prends garde à tes pas!
Sa colère est plaisante!
Ha! ha! ha!
FILISTEOS
¡Ja, ja, ja!
¡Riámonos de su furia!
¡No nos das ningún miedo!
¡Tu rabia es impotente, Sansón,
pues no puedes ver nada!
¡Cuidado por donde pisas!
¡Su cólera es ridícula!
¡Ja, ja, ja!
GRAND PRÊTRE
Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux
Qui font trembler Jéhovah dans les cieux!
Du grand Dagon consultons les auspices;
Versons pour lui le vin des sacrifices.
SUMO SACERDOTE
¡Ven, Dalila, demos gracias al dios
que hace temblar Jehová en los cielos!
¡Consultemos los augurios de Dagón!
¡Ante él vertamos el vino sagrado!
(Dalila et le Grand Prêtre se dirigent
vers la table des sacrifices, sur laquelle
se trouvent les coupes sacrées. Un feu
brûle sur l'autel qui est orné des fleurs.
Dalila et le Grand Prêtre, prenant les
coups, font une libation sur le feu sacré
qui s'active, puis disparaît, pour
reparaître au troisième couplet de
l'invocation. Samson est resté au milieu
de la scène, ayant près de lui l'enfant
qui le conduit; il est accablé par la
douleur et semble prier.)
(Dalila y el Sumo Sacerdote se
dirigen hacia el altar donde arde
un fuego sagrado. Vierten vino
sobre el fuego que se acrecienta,
para luego decrecer rápidamente,
luego aparece nuevamente a la
tercera vez de invocarlo. Sansón
está en medio de la escena, a un
lado está el niño que le sirve de
guía. Sansón está cabizbajo,
arrodillado como si estuviera
rezando.)
DALILA, GRAND PRÊTRE
Gloire à Dagon vainqueur!
Il aidait ma (ta) faiblesse,
Inspirant à mon (ton) cœur
Et la force et l'adresse.
O toi! le plus grand entre tous!
Toi qui fis la terre où nous sommes,
Que ton esprit soit avec nous,
O maître des dieux et des hommes!
DALILA, SUMO SACERDOTE
¡Gloria a Dagón el conquistador!
Él ayudó a mi (tu) debilidad,
inspirando en mi (tu) corazón
fuerza y habilidad.
¡A ti, el más grande de entre todos!
Tú creaste la tierra que habitamos,
tu espíritu está con nosotros,
¡oh maestro de dioses y hombres!
CHOEUR
Marqué d'un signe
Nos longs troupeaux;
Mûris la vigne
Sur nos coteaux;
Rends à la plaine
Notre moisson
Que, dans sa haine,
Brûla Samson!
FILISTEOS
¡Bendice con un signo
nuestros numerosos rebaños!
¡Nutre la vid
de nuestras colinas!
¡Devuelve a los campos
la abundante cosecha que,
con su furia,
Sansón quemó!
DALILA, GRAND PRÊTRE
Reçois sur nos autels
Le sang de nos victimes,
Que t'offrent des mortels
Pour expier leurs crimes.
DALILA, SUMO SACERDOTE
¡Recibe de nuestros altares
la sangre de las víctimas,
que te ofrecemos los mortales
para expiar nuestros pecados!
CHOEUR
Gloire à Dagon!
FILISTEOS
¡Gloria a Dagón!
DALILA, GRAND PRÊTRE
Aux yeux de tes prêtres divins,
Pouvant seuls contempler ta face,
DALILA, SUMO SACERDOTE
Ante los ojos de tus sacerdotes,
únicos que pueden contemplar tu faz,
converted by W eb2PDFConvert.com
Montre l'avenir qui se cache
Aux regards des autres humains!
¡revela el porvenir que se esconde
a la mirada de los restantes humanos!
CHOEUR
Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats;
Que la victoire
Suive nos pas!
FILISTEOS
¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
a los filisteos,
dé la gloria
en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE
Dagon se révèle!
La flamme nouvelle
Sur l'autel
Renaît de la cendre;
L'immortel
Pour nous va descendre!
C'est le dieu
Qui par sa présence
Montre sa puissance!
En ce lieu. Ah!
CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE
¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
¡El inmortal desciende
sobre nosotros!
Es el Dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar ¡Ah!
GRAND PRÊTRE
(à Samson)
Pour que le sort soit favorable
Allons, Samson, viens avec nous,
À Dagon, le dieu redoutable,
Offrir ta coupe à deux genoux!
SUMO SACERDOTE
(a Sansón)
¡Para que la suerte nos sea favorable,
vamos, Sansón, ven con nosotros,
a Dagón, el todopoderoso dios,
para ofrecerle tu copa de rodillas!
(à l'enfant)
(al niño que lo guía)
Guidez ses pas vers le milieu du temple,
Pour que de loin le peuple le contemple.
Condúcelo al centro del templo,
¡así la gente lo podrá contemplar!
SAMSON
Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas!
SANSÓN
¡Señor, inspírame, no me abandones!
(à l'enfant)
(al niño)
Vers les piliers de marbre,
enfant, guide mes pas!
¡Niño, guía mis pasos hacia
las columnas de mármol!
(L'enfant conduit Samson.)
(El niño lo conduce entre los pilares)
CHOEUR
Dagon se révèle,
La flamme nouvelle,
Sur l'autel renaît de la cendre;
C'est le dieu,
Qui par sa présence
Montre sa puissance
En ce lieu!
Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats!
Que la victoire
Suive nos pas!
Devant toi l'Israël
Disparaît l'insolence!
Nos bras guidés par ton esprit
Dans les combats
Ou par tes charmes,
Ont vaincu ce peuple maudit,
Bravant ta colère et tes armes.
Gloire à Dagon!
Gloire!
FILISTEOS
¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
Es el dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar.
¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
a los filisteos,
dé la gloria en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
Ante ti,
la insolencia de Israel desaparece.
Nuestros brazos
en la batalla,
guiados por tu espíritu
o por tu magia,
derrotaron a este pueblo maldito
que había osado desafiar tu cólera.
¡Gloria a Dagón! ¡Gloria!
SAMSON
(Samson placé entre les deux piliers
et cherchant à les ébranler.)
Souviens-toi de ton serviteur!
Qu'ils ont privé de la lumière!
Daigne pour un instant, Seigneur,
Me rendre ma force première!
Qu'avec toi je me venge, ô Dieu!
En les écrasant en ce lieu!
SANSÓN
(Situado entre los dos pilares y
comenzando a moverlos)
¡Acuérdate de tu servidor
al que han privado de la luz!
¡Dígnate por un instante, Señor,
a darme mi antigua fuerza!
¡Deja que por ti me vengue, oh Dios,
aplastándolos en este lugar!
(Le temple s'écroule au
milieu des cris. Rideau.)
(Las columnas ceden y el templo
cae en medio de gritos y llantos.)
converted by W eb2PDFConvert.com
TOUS
Ah!
TODOS
¡Ah!
Escaneado y Traducido por:
Maximiliano Acevedo 2000
converted by W eb2PDFConvert.com
Descargar