DEUXIÈME ACTE ACTO SEGUNDO Prélude Preludio Première Tableau Escena Primera (Le théâtre représente la vallée de Soreck en Palestine. À gauche, la demeure de Dalila, précédée d'un léger portique et entourée de plantes asiatiques et de lianes luxuriantes. Au lever du rideau la nuit commence et se fait plus complète pendant toute la durée de l'acte. Dalila seule. Elle est plus parée qu'au premier acte. Au lever du rideau elle est assise sur une roche près du portique de sa maison, et semble rêveuse.) (Valle de Sorek en Palestina. A la izquierda, la casa de Dalila, rodeada lujosamente de plantas asiáticas y de lianas. Al subir el telón, la noche comienza y se hace mas y más oscura gradualmente, hasta reinar completamente al final del acto. Ella está vestida del mismo modo que en el acto anterior. Dalila se encuentra sentada en una roca cercana al pórtico de la casa, pensativa.) DALILA Samson, recherchant ma présence, Ce soir doit venir en ces lieux, Voici l'heure de la vengeance Qui doit satisfaire nos dieux! Amour! viens aider ma faiblesse! Verse le poison dans son sein! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchaîné demain! Il voudrait en vain de son âme Pouvoir me chasser, me bannir! Pourrait-il éteindre la flamme Qu'alimente le souvenir? Il est à moi, c'est mon esclave! Mes frères craignent son courroux; Moi seule, entre tous, je le brave Et le retiens à mes genoux! Amour! viens aider ma faiblesse! Etc. Contre l'amour sa force est vaine; Et lui, le fort parmi les forts, Lui qui d'un peuple rompt la chaîne Succombera sous mes efforts! DALILA Sansón, buscando mi presencia, se comprometió a venir aquí. ¡Ha llegado la hora de la venganza que deberá satisfacer a los dioses! ¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad! ¡Que su pecho se colme de veneno! ¡Has que, vencido por mis encantos, Sansón esté encadenado mañana! ¡En vano querrá arrojarme de su alma, querrá proscribirme! ¿Podrá extinguir él la llama, que sustenta el recuerdo? ¡Es mío! ¡Es mi esclavo! Mis hermanos temen a su ira; ¡yo, sola entre todos, lo desafié y lo tuve de rodillas ante mí! ¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad! Contra el amor su fuerza es inútil; y él, el más fuerte entre los fuertes, él, que libró a su pueblo del yugo, ¡sucumbirá ante mi magia! Seconde Tableau Escena Segunda (Éclairs lointains. Entre le Grand Prêtre de Dagon.) (Relámpagos lejanos; entra el gran sacerdote de Dagón) GRAND PRÊTRE J'ai gravi la montagne Pour venir jusqu'à toi; Dagon qui m'accompagne M'a guidé vers ton toit. SUMO SACERDOTE He escalado la montaña, para venir hasta ti; Dagón, que me acompaña, me ha guiado hasta tu techo. DALILA Salut à vous, mon père! Soyez le bienvenu, vous qu'ici l'on révère! DALILA ¡Saludos a ti, mi padre! ¡Sé bienvenido, tú que aquí eres venerado! GRAND PRÊTRE Notre sort t'est connu, La victoire facile Des esclaves hébreux Leur a livré la ville, Nos soldats devant eux Ont fui, pleins d'épouvante Au seul nom de Samson, Dont l'audace effrayante A troublé leur raison. Fatal à notre race, Il reçut de son Dieu La force avec l'audace, Enchaîné par un vœu, Samson, dès sa naissance, Fut marqué par le ciel Pour rendre la puissance Au peuple d'Israël. SUMO SACERDOTE Nuestra situación tú conoces. La victoria fácil de los esclavos hebreos les ha entregado la ciudad. Nuestros soldados, ante ellos, huyeron llenos de miedo al solo nombre de Sansón, cuya audacia aterradora perturbó su razón. Fatalmente para nuestra gente, él recibió de su Dios la fuerza y la audacia. Encadenado por un voto, Sansón, desde su nacimiento, fue marcado por el cielo para restaurar el poder del pueblo de Israel. DALILA Je sais que son courage Brave votre courroux, Et qu'il n'est pas d'outrage Qu'il ne garde pour vous. DALILA Sé que su coraje desafía vuestra ira, y que no hay ningún ultraje que él no guarde para ti. GRAND PRÊTRE SUMO SACERDOTE converted by W eb2PDFConvert.com À tes genoux sa force Un jour l'abandonna; Mais depuis, il s'efforce D'oublier Dalila. On dit que, dans son âme Oubliant ton amour, Il se rit de la flamme Qui ne dura qu'un jour! A tus rodillas su fuerza un día lo abandonó; pero después él se ha esforzado por olvidar a Dalila. Se dice que en su alma tu amor olvidó, riéndose de la pasión ¡que ni un solo día duro! DALILA Je sais que de ses frères Écoutant les discours, Et les plaintes amères Que causent nos amours, Samson, malgré lui-même, Combat et lutte en vain; Je sais combien il m'aime, Et mon cœur ne craint rien. C'est en vain qu'il me brave; Il est fort aux combats, Mais il est mon esclave Et tremble dans mes bras. DALILA Sé que de sus hermanos se escuchan razones y amargos reproches que acusan a nuestro amor, Sansón, a pesar de él mismo, forcejea y lucha en vano; sé cuanto él me ama, y mi corazón no teme a nada. Inútilmente él se resistirá; fuerte es en las batallas, mas es mi esclavo y tiembla entre mis brazos. GRAND PRÊTRE Sers-nous de ta puissance, Prête-nous ton appui! Que, surpris dans défense, Il succombe aujourd'hui! Vends-moi ton esclave Samson! Et pour te payer sa rançon, Je ne ferai point de promesses; Tu peux choisir dans mes richesses. SUMO SACERDOTE ¡Pon a nuestro servicio tu poder! ¡Préstanos tu apoyo! ¡Tómale por sorpresa, sin defensa, y él hoy mismo sucumbirá! ¡Véndeme a tu esclavo Sansón y, como pago de su rescate, no haré ninguna promesa: ¡Escoge de entre todas mis riquezas! DALILA Qu'importe à Dalila ton or! Et que pourrait tout un trésor, Si je ne rêvais la vengeance! Toi-même, malgré ta science, Je t'ai trompé par cet amour. Samson sut vous dompter un jour; Mais il n'a pu me vaincre encore, Car, autant que toi, je l'abhorre! DALILA ¿Qué le importa a Dalila tu oro? ¿Y de qué sería capaz todo un tesoro, si no soñara con la venganza? A ti mismo, a pesar de tu ciencia, te he engañado con este amor. Sansón supo domarlo un día; pero aún no me ha podido vencer, pues lo aborrezco tanto como tú,! GRAND PRÊTRE J'aurais dû deviner ta haine et ton dessein! Mon cœur en t'écoutant tressaille d'allégresse, Mais sur son cœur déjà n'aurais-tu en vain Mesuré ta puissance, essayé ton adresse? SUMO SACERDOTE ¡Debería haber adivinado tu odio y tus intenciones! Mi corazón al escucharte se regocija de alegría. Pero en su corazón ¿no has intentado en vano medir tus fuerzas y ensayar tu poder? DALILA Oui, déjà, par trois fois déguisant mon projet, J'ai voulu de sa force éclaircir le secret. J'allumai cet amour, espérant qu'à sa flamme Je lirais l'inconnu dans le fond de son âme. Mais, par trois fois aussi déjouant mon espoir, Il ne s'est point livré, ne m'a rien laissé voir. En vain d'un fol amour j'imitai les tendresses espérant amollir son cœur par mes caresses! J'ai vu ce fier captif, enlacé dans mes bras, S'arracher de ma couche et courir aux combats! Aujourd'hui cependant il subit ma puissance Car je l'ai vu pâlir, trembler en ma présence; Et je sais qu'à cette heure abandonnant les siens, Il revient en ces lieux resserrer nos liens. Pour ce dernier combat j'ai préparé mes armes: Samson ne pourra pas résister à mes larmes. DALILA ¡Sí...! Ya por tres veces, disimulando mis intenciones, traté de descubrir el secreto de su fuerza encendiendo este amor, esperando que esa llama me dejara leer el desconocido secreto del fondo de su alma. Pero por tres veces, frustró mis esperanzas, él no se entregó, no me permitió ver nada ¡En vano imité la ternura de un falso amor esperando ablandar su corazón! ¡He visto a este cautivo orgulloso aferrado a mis brazos, abandonar mi lecho y correr presuroso al combate! Hoy, sin embargo, sufre los efectos de mi poder, pues lo he visto palidecer, temblar en mi presencia, y sé que en este momento, abandona a su gente, y se dirige a este lugar para estrechar nuestro lazo. Para este último combate ya preparé mis armas: ¡Sansón no podrá resistir a mis lágrimas! converted by W eb2PDFConvert.com GRAND PRÊTRE Que Dagon, notre Dieu, daigne étendre son bras! Tu combats pour sa gloire et par lui tu vaincras! SUMO SACERDOTE ¡Que Dagón, nuestro Dios, se digne a extender su brazo! ¡Tú luchas por su gloria, y gracias a él vencerás! DALILA Il faut, pour assouvir ma haine, Il faut que mon pouvoir l'enchaîne! Je veux que, vaincu par l'amour, Il courbe le front à son tour! DALILA ¡Es necesario, para satisfacer mi odio, que mi poder lo encadene! ¡Quiero que, vencido por el amor, sea humillado! GRAND PRÊTRE Je veux, pour assouvir ma haine, Je veux que Dalila l'enchaîne! Il faut que, vaincu par l'amour, Il courbe le front à son tour! SUMO SACERDOTE ¡Quiero, para satisfacer mi odio, quiero que Dalila lo encadene; Es necesario que, vencido por amor, sea humillado! DALILA Il faut, pour assouvir ma haine... DALILA ¡Es necesario para satisfacer mi odio.. GRAND PRÊTRE En toi seule est mon espérance, À toi l'honneur de la vengeance! Je veux, pour assouvir ma haine, etc. SUMO SACERDOTE En ti sólo está puesta mi esperanza, ¡Tuyo sea el honor de la venganza! ¡Quiero, para satisfacer mi odio, etc. DALILA À moi l'honneur de la vengeance! Il faut, pour assouvir ma haine... DALILA ¡Mío será el honor de la venganza! ¡Es necesario para satisfacer mi odio.. GRAND PRÊTRE, DALILA Unissons nous tous deux! Mort! Mort au chef des Hébreux! DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Unámonos nosotros dos! ¡Muerte! ¡Muerte al jefe de los hebreos! GRAND PRÊTRE Samson, me disais-tu, dans ces lieux doit se rendre? SUMO SACERDOTE Me dices que Sansón ¿vendrá a este lugar? DALILA Je l'attends. DALILA ¡Lo espero! GRAND PRÊTRE Je m'éloigne, il pourrait nous surprendre. Bientôt je reviendrai par de secrets chemins. Le destin de mon peuple, ô femme, est dans tes mains! Déchire de son cœur l'invulnérable écorce, Et surprends le secret qui nous cache sa force. SUMO SACERDOTE Me marcho, él podría sorprendernos. Regresaré por secretos senderos. El destino de nuestro pueblo, mujer, está en tus manos. ¡Arranca de su corazón el escudo invulnerable, y descubre el secreto de su fuerza! (Il sort. Dalila se rapproche de la gauche de la scène vers le portique de sa maison, et s'appuie rêveuse à un des piliers) (Sale. Dalila se acerca hacia el pórtico de su casa y se apoya pensativa contra uno de los pilares) DALILA Se pourrait-il, que sur son cœur L'amour eût perdu sa puissance? La nuit est sombre et sans lueur Rien ne peut trahir sa présence. Hélas! Il ne vient pas! DALILA ¿Será posible que en su corazón mi amor haya perdido su poder? La noche es oscura y sin brillo... Nada delata su presencia. ¡Hay! ¡Él no viene! (Samson arrive par la droite; il semble ému, troublé, hésitant; il regarde autour de lui. La nuit s'assombrit de plus en plus. Éclairs lointains.) (Sansón entra en escena. Parece preocupado, vacilante. La noche se vuelve oscura gradualmente. Relámpagos lejanos) Troisième Tableau Escena Tercera SAMSON En ces lieux, malgré moi, m'ont ramené mes pas Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas! Je maudis mon amour et pourtant j'aime encore... Fuyons, fuyons ces lieux que ma faiblesse adore! SANSÓN A este lugar, a pesar mío, me conducen mis pasos... Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo! Maldigo mi amor... y todavía sigo amando... ¡Huyamos, huyamos de este lugar que mi debilidad adora! DALILA (s'élance vers Samson) C'est toi! C'est toi, mon bien aimé! J'attendais ta présence! J'oublie, en te voyant, DALILA (Adelantándose hacia Sansón) ¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado! ¡He estado esperándote! ¡Olvido, al verte, converted by W eb2PDFConvert.com Des heures de souffrance! Salut! salut! ô mon doux maître! las muchas horas de sufrimiento! ¡Salud, salud, dulce dueño mío! SAMSON Arrêtes ces transports! Je ne puis t'écouter sans honte et sans remords! SANSÓN ¡No me hables apasionadamente! ¡No puedo escucharte sin vergüenza ni remordimiento! DALILA Samson! ô toi! mon bien aimé, Pourquoi, repousser ma tendresse? Pourquoi, de mon front parfumé, Pourquoi détourner tes caresses? DALILA ¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado! ¿Por qué te repugna mi ternura? ¿Por qué de mi frente perfumada, apartas tus caricias? SAMSON Tu fus toujours chère à mon cœur, Et tu n'en peux être bannie! J'aurais voulu donner ma vie À l'amour qui fit mon bonheur! SANSÓN ¡Siempre fuiste querida a mi corazón, y no puedo desterrarte de él! ¡Me habría gustado entregar mi vida al amor que me hizo feliz! DALILA Près de moi pourquoi ces alarmes? Aurais-tu douté de mon cœur? N'es-tu pas mon maître et seigneur? L'amour a-t-il perdu ses charmes? DALILA A mi lado, ¿qué puedes temer? ¿Dudas acaso de mi corazón? ¿No eres tú mi dueño y señor? ¿Perdí el amor que me hizo feliz? SAMSON Hélas! esclave de mon Dieu, Je subis sa volonté sainte; Il faut, par un dernier adieu, Rompre sans murmure et sans crainte Le doux lien de notre amour, D'Israël renaît l'espérance! Le Seigneur a marqué le jour Qui verra notre délivrance! Il a dit à son serviteur: "Je t'ai choisi parmi tes frères, Pour les guider vers le Seigneur Et mettre un terme à leurs misères!" SANSÓN ¡Ay! Esclavo de mi Dios, me someto a su santa voluntad. Si es necesario, como último adiós, romperemos sin murmurar ni temor el dulce lazo de nuestro amor. En Israel la esperanza renace. ¡El Señor ha marcado el día en que vendrá nuestra liberación! Él dijo a su servidor: "Te he elegido de entre tus hermanos, para que los guíes hacia el Señor y pongas fin a sus miserias" DALILA Qu'importe à mon cœur désolé Le sort d'Israël et sa gloire! Pour moi le bonheur envolé Est le seul fruit de la victoire. L'amour égarait ma raison Quand je croyais à tes promesses, Et je n'ai bu que le poison En m'enivrant de tes caresses! DALILA ¿Qué le importa a mi triste corazón el destino de Israel y su gloria? Para mí la felicidad desaparecida es el único fruto de tu victoria. ¡El amor me hizo perder la razón cuando creí en tus promesas, y bebí el veneno de tus promesas mientras tus caricias me embriagaban! SAMSON Ah! cesse d'affliger mon cœur! Je subis une loi suprême, Tes pleurs ravivent ma douleur! Dalila! Dalila! Je t'aime! SANSÓN ¡Ah, deja de afligir mi corazón! ¡Estoy sujeto a una ley suprema... tus lágrimas sólo avivan mi pena! ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! (Éclairs lointains.) (Relámpagos lejanos) DALILA Un dieu plus puissant que le tien, Ami, te parle par ma bouche; C'est le dieu d'amour, c'est le mien! Et, si ce souvenir te touche, Rappelle à ton cœur ces beaux jours Passés aux genoux d'une amante Que tu devais aimer toujours, Et qui seule, hélas! est constante! DALILA Un Dios más poderoso que el tuyo, te habla a través de mis labios: ¡es el dios del amor, que es el mío! Y, si este recuerdo te estremece, evoca en tu corazón los bellos días que pasaste junto a una amante a la que prometiste amar por siempre, y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel! SAMSON Insensée! oser m'accuser! Quand pour toi tout parle à mon âme! Oui! dût la foudre m'écraser! Dussé-je périr de sa flamme! SANSÓN ¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando todo habla a tu favor en mi alma! ¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado y pereciera por sus llamas, (Éclairs plus rapprochés.) (Los destellos se acercan.) Pour toi si grand est mon amour, Que j'ose aimer malgré Dieu même! Oui! dussé-je en mourir un jour, Dalila! Dalila! je t'aime! es tan grande mi amor por ti que me atrevo a amarte a pesar de mi Dios! ¡Sí! aunque deba morir por ello un día, ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! DALILA Mon cœur s'ouvre à ta voix comme s'ouvre les fleurs Aux baisers de l'aurore! DALILA ¡Mi corazón se abre a tu voz como se abren las flores a los besos de la aurora! converted by W eb2PDFConvert.com Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs, Que ta voix parle encore! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais! Redis à ma tendresse Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse! ¡Mas, ¡oh! mi bien amado, para secar mis lágrimas, deja que tu voz suene otra vez! ¡Dime que a Dalila tú regresas para siempre! ¡Recuerda a mi ternura las promesas de otro tiempo, los juramentos que tanto amo! ¡Ah! ¡Responde a mi ternura! ¡Vierte sobre mí tu amor! SAMSON Dalila! Dalila! Je t'aime! SANSÓN ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! DALILA Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler Sous la brise légère, Ainsi frémit mon cœur, prêt à se consoler À ta voix qui m'est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas, Que ne l'est ton amante à voler dans tes bras! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi l'ivresse! DALILA Del mismo modo que las espigas de trigo se ondulan bajo la brisa ligera, ¡así vibra mi corazón, consolado por tu amada voz! La flecha es menos rápida para llevar la muerte, ¡que tu amada para llegar a tus brazos! ¡Ah! ¡Responde a mi ternura! ¡Vierte sobre mí tu amor! SAMSON Par mes baisers je veux sécher tes larmes Et de ton cœur éloigner les alarmes. Dalila! Dalila! Je t'aime! SANSÓN Con mis besos quiero secar tus lágrimas, y de tu corazón desterrar los temores, ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo! (Éclairs. Violent coup de tonnerre.) (Fuerte ruido de trueno) DALILA Mais! non! que dis-je, hélas! La triste Dalila doute de tes paroles! Égarant ma raison, tu me trompas déjà Par de serments frivoles! DALILA Pero... ¡no! ¿Qué he dicho? La triste Dalila duda de tus palabras. ¡Cambiando de parecer ya me engañaste otras veces con tus frívolas promesas! SAMSON Quand pour toi j'ose oublier Dieu, Sa gloire, mon peuple et mon vœu! Ce Dieu qui marqua ma naissance Du sceau divin de sa puissance! SANSÓN ¿Dices eso cuando por ti olvido a Dios su gloria, mi pueblo y mis votos? ¡Ese Dios que marcó mi nacimiento con el sello divino de su poder! DALILA Eh bien! connais donc mon amour! C'est ton Dieu même que j'envie! Ce Dieu qui te donna le jour, Ce Dieu qui consacra ta vie! Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu Et qui fait ton bras redoutable, À mon amour fais-en l'aveu, Chasse le doute qui m'accable! DALILA ¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor! ¡Es a tu propio Dios a quien envidio! ¡El Dios que te dio la vida, el Dios que consagró tu vida! El voto que te encadena a ese Dios y que hace tus brazos formidables ¡confíaselo a mi amor y desvanece la duda que me tortura! SAMSON Dalila! que veux-tu de moi? Crains que je ne doute de toi! SANSÓN ¡Dalila! ¿Qué quieres de mí? ¡No puedo dudar de ti! DALILA Si j'ai conservé ma puissance, Je veux l'essayer en ce jour! Je veux éprouver ton amour, En réclamant ta confiance! DALILA Si conservara mi poder quisiera ponerlo a prueba este día. ¡Quisiera probar tu amor demandándote confianza! (Éclairs et tonnerre plus en plus rapprochés.) (Truenos y destellos se acercan gradualmente.) SAMSON Hélas! qu'importe à ton bonheur Le lien sacré qui m'enchaîne? Ce secret que garde mon cœur... SANSÓN ¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad el sagrado lazo que me encadena, ese secreto que guarda mi corazón? DALILA Par cet aveu soulage ma douleur! DALILA ¡Esta confesión aumenta mi dolor! SAMSON Pour le ravir ta force est vaine! SANSÓN Tu fuerza no basta para arrancármelo DALILA Oui! vain est mon pouvoir, DALILA ¡Sí! ¡Vano es mi poder, converted by W eb2PDFConvert.com Car vaine est ta tendresse! Que je veux le savoir, Ce secret qui me blesse, Dont je veux la moitié, Oses-tu, dans ton âme Sans honte et sans pitié, M'accuser d'être infâme! porque vana es tu ternura! Cuando quiera saber, ese secreto que me daña, del cual sólo quiero la mitad, ¿osas, en tu alma sin vergüenza y sin misericordia, acusarme de infame? SAMSON D'une immense douleur Ma pauvre âme accablée Implore le Seigneur D'une voix désolée! SANSÓN ¡De un inmenso dolor mi pobre alma está abrumada, implorándole al Señor con voz desolada! DALILA J'avais paré pour lui Ma jeunesse et mes charmes! Je n'ai plus aujourd'hui Qu'à répandre des larmes! DALILA ¡Ofrecí para él mi juventud y mis encantos! ¡Nada queda ahora que hacer sino derramar mis lágrimas! SAMSON Dieu tout puissant, j'invoque ton appui! SANSÓN ¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda! DALILA Pour ces derniers adieux Ma voix est impuissante! Fuis! Samson, fuis ces lieux Où mourra ton amante! DALILA Para este último adiós mi voz es impotente. ¡Huye, Sansón, vete de este lugar dónde morirá tu amante! SAMSON Laisse-moi! SANSÓN ¡Déjame! DALILA Ton secret! DALILA ¿Tu secreto? SAMSON Je ne puis! SANSÓN ¡No puedo! DALILA Ton secret? Ce secret qui cause mes alarmes! DALILA ¿Tu secreto? ¿Ese secreto que me causa temor? SAMSON L'orage sur ces monts Déchaîne sa colère! Le Seigneur sur nos fronts Fait gronder son tonnerre! SANSÓN La tormenta en estos montes desencadena su cólera. ¡El Señor sobre nuestras frentes hace rugir sus truenos! DALILA Je le brave avec toi! Viens! DALILA Lo desafiaré contigo. ¡Ven! SAMSON Non! SANSÓN ¡No! DALILA Viens! DALILA ¡Ven! SAMSON Laisse-moi! Je ne puis m'y résoudre - SANSÓN ¡Déjame! No puedo librarme de él... DALILA Qu'importe la foudre! DALILA ¡Qué me importan los rayos! SAMSON C'est la voix de mon Dieu! SANSÓN ¡Es la voz de mi Dios! DALILA Lâche! cœur sans amour! Je te méprise! Adieu! DALILA ¡Cobarde! Corazón sin amor! ¡Te desprecio! ¡Adiós! (Éclairs et tonnerre. Dalila court vers sa demeure; l'orage est dans toute sa fureur. Samson, levant les bras au ciel, semble invoquer Dieu. Il s'élance à la suite de Dalila, hésite et entre enfin dans sa demeure. Par la droite arrivent des soldats philistins, qui s'approchent de la demeure. Violent coup de tonnerre. Dalila paraît à sa fenêtre.) (Dalila va hacia su casa, la tormenta esta en todo su furor. Sansón, levantando sus brazos al cielo, parece invocar a Dios. Él comienza a seguir a Dalila, dudando, y al fin la sigue. Por la derecha, llegan los soldados filisteos que se aproximan a la morada de Dalila. Violento ruido de truenos. apareciendo en la terraza) À moi! Philistins! à moi! ¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí! SAMSON Trahison! SANSÓN ¡Traición! converted by W eb2PDFConvert.com (Les soldats se précipitent dans la demeure de Dalila.) (Los soldados se precipitan dentro de la casa de Dalila.) TROISIÈME ACTE ACTO TERCERO Premier Tableau Escena Primera (La prison de Gaza. Samson enchaîné, aveugle, les cheveux coupés, tourne la meule. Dans la coulisse, chœur des Hébreux captifs) (La Prisión de Gaza. Sansón, encadenado, con el cabello corto, da vueltas a la rueda del molino. Se oye el coro de esclavos hebreos.) SAMSON Vois ma misère, hélas! vois ma détresse! Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse! J'ai détourné mes pas de ton chemin: Bientôt de moi tu retiras ta main. Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée! Je ne suis plus qu'un objet de risée! Ils m'ont ravi la lumière du ciel; Ils m'ont versé l'amertume et le fiel! SANSÓN ¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor! ¡Piedad, Señor, por mi debilidad! ¡Desvié mis pasos de tu camino! Pronto de mí retiraste tu mano. Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota, no soy nada más que objeto de burla. Ellos me han robado de la luz; ¡y me han llenado de odio y amargor! CHOEUR Samson, qu'as-tu fait de tes frères? Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères? HEBREOS Sansón, ¿qué le has hecho a tus hermanos? ¿Qué has hecho con el Dios de tus padres? SAMSON Hélas! Israël dans les fers, Du ciel attirant la vengeance, A perdu jusqu'à l'espérance Par tous les maux qu'il a soufferts! Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce! Daigne à ton peuple épargner la douleur! Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur! Toi, dont jamais la pitié ne se lasse! SANSÓN ¡Ay! Israel está cautiva, atrayendo la venganza del cielo. Ha perdido incluso la esperanza, por todos los males que ha sufrido. ¡Que las tribus encuentren tu mirada! ¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo! ¡Alívialo antes de que caiga, Señor, Tú, cuya piedad no tiene fin! CHOEUR Dieu nous confiait à ton bras Pour nous guider dans les combats; Samson! qu'as-tu fait de tes frères? HEBREOS Dios nos confió tus brazos para guiarnos al combate. ¡Sansón! ¿Qué has hecho con tus hermanos? SAMSON Frères! votre chant douloureux Pénétrant dans ma nuit profonde, D'une angoisse mortelle inonde Mon cœur coupable et malheureux! Dieu! prends ma vie en sacrifice Pour satisfaire ton courroux. D'Israël détourne tes coups, Et je proclame ta justice! SANSÓN ¡Hermanos! Vuestro doloroso canto, me hunde en la más profunda noche, una angustia de muerte inunda mi culpable y malherido corazón. ¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio para calmar tu furia! Desvía tus golpes de Israel... ¡y yo proclamaré tu justicia! CHOEUR Pour une femme il nous vendait, De Dalila payant les charmes. Fils de Manoah, qu'as-tu fait De notre sang et de nos lares? HEBREOS Por una mujer se vendió, pagando así los encantos de Dalila. Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con nuestra sangre y nuestras lágrimas? SAMSON À tes pieds brisé, mais soumis, Je bénis la main qui me frappe. Fais, Seigneur, que ton peuple échappe À la fureur des ennemis! SANSÓN A tus pies, desecho, pero sumiso, bendigo la mano que me castiga. ¡Haz, Señor, que tu pueblo escape de la furia de sus enemigos! CHOEUR Samson! qu'as-tu fait de tes frères? Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères? HEBREOS ¡Sansón! ¿Qué has hecho con tus hermanos? ¿Qué has hecho con el Dios de tus padres? (Les Philistins entrent dans la prison. Ils entraînent Samson.) (Los filisteos entran en la prisión y arrastran a Sansón fuera e allí.) Deuxième Tableau Escena Segunda (Intérieur du temple de Dagon. Statue de Dieu. Table des sacrifices. Au milieu du sanctuaire deux colonnes de marbre semblant supporter l'édifice. Le Grand (Interior del Templo de Dagón. Una estatua del Dios y un altar. En el centro dos columnas parecen sostener el edificio. El Sumo Sacerdote converted by W eb2PDFConvert.com Prêtre de Dagon entouré des princes philistins. Dalila, suivie des jeunes femmes philistins, couronnées de fleurs, des coupes à la main. Une foule de peuple remplit le temple. Le jour se lève.) rodeado de príncipes y luego, Dalila con doncellas filisteas, coronadas con flores y con copas en las manos. Una muchedumbre llena el Templo. El alba comienza a despuntar) CHOEUR L'aube qui blanchit déjà les coteaux, D'une nuit si belle éteint les flambeaux; Prolongeons la fête, et malgré l'aurore, Aimons encore; L'amour verse au cœur l'oubli de nos maux. Au vent du matin, l'ombre de la nuit Comme un léger voile à l'horizon fuit. L'orient s'empourpre, et sur les montagnes Le soleil lui, Dardant ses rayons au sein des campagnes. FILISTEOS El alba que blanquea ya las laderas apaga las antorchas de la bella noche, sigamos la fiesta a pesar de la aurora, ¡disfrutemos otra vez! El amor vierte en el corazón el olvido de nuestros males. Ante la brisa matinal, las sombras de la noche, como un ligero velo hacia el horizonte huyen. El oriente se ruboriza, y en las montañas el sol brilla derramando sus rayos sobre las campiñas. Bacchanale Bacanal Troisième Tableau Escena Tercera (Entre Samson conduit par un enfant.) (Sansón conducido por un niño) GRAND PRÊTRE Salut! Salut au juge d'Israël, Qui vient par sa présence égayer notre fête! Dalila! par tes soins qu'une coupe soit prête; Verse à ton amant l'hydromel! Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse Et sa puissance enchanteresse! SUMO SACERDOTE ¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel, que viene para alegrar nuestra fiesta! ¡Dalila! ¡Ofrécele una copa! ¡Escánciale a tu amante aguamiel! ¡Vaciará su copa en alabanza de su amada y de su poder encantador! CHOEUR Samson! nous buvons avec toi! À Dalila ta souveraine! Vide la coupe sans effroi; L'ivresse dissipe la peine. FILISTEOS ¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo! ¡Por Dalila, tu soberana! Vacía la copa sin temor. ¡La embriaguez disipa las penas! SAMSON (à part) L'âme triste jusqu'à la mort, Devant toi, Seigneur, je m'incline; Que par ta volonté divine Ici s'accomplisse mon sort! SANSÓN (a parte) Con el alma triste hasta la muerte, delante de ti, Señor, me inclino; que por tu divina voluntad ¡se cumpla mi destino! DALILA (s'approchant de Samson, une coupe à la main) Laisse-moi prendre ta main Et te montrer le chemin, Comme dans la sombre allée Qui conduit à la vallée, Le jour où suivant mes pas Tu m'enlaçais de tes bras! Tu gravissais les montagnes Pour arriver jusqu'à moi, Et je fuyais mes compagnes Pour être seule avec toi. Souviens-toi de nos ivresses! Souviens-toi de mes caresses! L'amour servait mon projet! Pour assouvir ma vengeance Je t'arrachai ton secret: Je l'avais vendu d'avance! Tu croyais à cet amour, C'est lui qui riva ta chaîne! Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! DALILA (acercándose a Sansón, con una copa en la mano) Déjame tomar tu mano, y te mostraré el camino, como en la oscura senda que conduce al valle, el día que me seguiste mis pasos ¡me acunaste en tus brazos! Tú escalaste las montañas para llegar hasta mí, huí de mis compañeras para estar a solas contigo. ¡Recuerda nuestro éxtasis! ¡Recuerda mis caricias! El amor sirvió a mi proyecto. Para saciar mi venganza te arranqué tu secreto. Ya te había vendido por adelantado. Tu creíste en ese amor: fue él quien te ató a su cadena. ¡Dalila venga en este día a su Dios, a su pueblo y a su odio! CHOEUR Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! FILISTEOS Dalila venga en este día, a su Dios, a su pueblo y a su odio. SAMSON (à part) Quand tu parlais, je restais sourd; Et dans le trouble de mon âme, Hélas! j'ai profané l'amour, En le donnant à cette femme. SANSÓN (para sí) Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo; y en el tormento de mi alma, ¡ay de mí! profané el amor, al dárselo a esta mujer. GRAND PRÊTRE SUMO SACERDOTE converted by W eb2PDFConvert.com Allons, Samson, divertis-nous, En redisant à ton amante Les doux propos, les chants si doux Dont la passion s'alimente. Que Jéhovah compatissant À tes yeux rende la lumière! Je servirai ce Dieu puissant, S'il peut exaucer ta prière! Mais incapable à servir, Ce Dieu, que tu nommes ton père, Je puis l'outrager, le haïr, En me riant de sa colère! Vamos, Sansón, diviértenos, recordando a tu amante las dulces palabras, los dulces cantos ¡que de la pasión se alimentó! ¡Que Jehová se compadezca de ti, y a tus ojos devuelva la luz! ¡Yo serviría a ese poderoso Dios, si pudiera concederte tu plegaria! Pero, si ese Dios que tu llamas Padre, es incapaz de auxiliarte ¡puedo ofenderlo, odiarlo y reírme de su cólera! SAMSON Tu permets, ô Dieu d'Israël! Que ce prêtre imposteur outrage, Dans sa fureur dans sa rage, Ton nom, à la face du ciel! Que ne puis-je venger ta gloire, Et par un prodige éclatant Retrouver pour un seul instant Les yeux, la force et la victoire! SANSÓN ¡Permites, ¡oh! Dios de Israel, que este sacerdote impostor ofenda con su odio, tu nombre, ante el cielo mismo! ¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria, si por un súbito milagro, pudiera recuperar por un solo instante la vista, la fuerza, y la victoria! CHOEUR Ha! ha! ha! Rions de sa fureur! Tu ne nous fais pas peur! Dans ta rage impuissante, Samson, tu n'y vois pas! Prends garde à tes pas! Sa colère est plaisante! Ha! ha! ha! FILISTEOS ¡Ja, ja, ja! ¡Riámonos de su furia! ¡No nos das ningún miedo! ¡Tu rabia es impotente, Sansón, pues no puedes ver nada! ¡Cuidado por donde pisas! ¡Su cólera es ridícula! ¡Ja, ja, ja! GRAND PRÊTRE Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux Qui font trembler Jéhovah dans les cieux! Du grand Dagon consultons les auspices; Versons pour lui le vin des sacrifices. SUMO SACERDOTE ¡Ven, Dalila, demos gracias al dios que hace temblar Jehová en los cielos! ¡Consultemos los augurios de Dagón! ¡Ante él vertamos el vino sagrado! (Dalila et le Grand Prêtre se dirigent vers la table des sacrifices, sur laquelle se trouvent les coupes sacrées. Un feu brûle sur l'autel qui est orné des fleurs. Dalila et le Grand Prêtre, prenant les coups, font une libation sur le feu sacré qui s'active, puis disparaît, pour reparaître au troisième couplet de l'invocation. Samson est resté au milieu de la scène, ayant près de lui l'enfant qui le conduit; il est accablé par la douleur et semble prier.) (Dalila y el Sumo Sacerdote se dirigen hacia el altar donde arde un fuego sagrado. Vierten vino sobre el fuego que se acrecienta, para luego decrecer rápidamente, luego aparece nuevamente a la tercera vez de invocarlo. Sansón está en medio de la escena, a un lado está el niño que le sirve de guía. Sansón está cabizbajo, arrodillado como si estuviera rezando.) DALILA, GRAND PRÊTRE Gloire à Dagon vainqueur! Il aidait ma (ta) faiblesse, Inspirant à mon (ton) cœur Et la force et l'adresse. O toi! le plus grand entre tous! Toi qui fis la terre où nous sommes, Que ton esprit soit avec nous, O maître des dieux et des hommes! DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Gloria a Dagón el conquistador! Él ayudó a mi (tu) debilidad, inspirando en mi (tu) corazón fuerza y habilidad. ¡A ti, el más grande de entre todos! Tú creaste la tierra que habitamos, tu espíritu está con nosotros, ¡oh maestro de dioses y hombres! CHOEUR Marqué d'un signe Nos longs troupeaux; Mûris la vigne Sur nos coteaux; Rends à la plaine Notre moisson Que, dans sa haine, Brûla Samson! FILISTEOS ¡Bendice con un signo nuestros numerosos rebaños! ¡Nutre la vid de nuestras colinas! ¡Devuelve a los campos la abundante cosecha que, con su furia, Sansón quemó! DALILA, GRAND PRÊTRE Reçois sur nos autels Le sang de nos victimes, Que t'offrent des mortels Pour expier leurs crimes. DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Recibe de nuestros altares la sangre de las víctimas, que te ofrecemos los mortales para expiar nuestros pecados! CHOEUR Gloire à Dagon! FILISTEOS ¡Gloria a Dagón! DALILA, GRAND PRÊTRE Aux yeux de tes prêtres divins, Pouvant seuls contempler ta face, DALILA, SUMO SACERDOTE Ante los ojos de tus sacerdotes, únicos que pueden contemplar tu faz, converted by W eb2PDFConvert.com Montre l'avenir qui se cache Aux regards des autres humains! ¡revela el porvenir que se esconde a la mirada de los restantes humanos! CHOEUR Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats; Que la victoire Suive nos pas! FILISTEOS ¡Dios, sé propicio a nuestro destino! ¡Que tu justicia, a los filisteos, dé la gloria en la batalla! ¡Que la victoria siga nuestros pasos! CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE Dagon se révèle! La flamme nouvelle Sur l'autel Renaît de la cendre; L'immortel Pour nous va descendre! C'est le dieu Qui par sa présence Montre sa puissance! En ce lieu. Ah! CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Dagón se revela! La llama nueva sobre el altar renace de sus cenizas. ¡El inmortal desciende sobre nosotros! Es el Dios que con su presencia muestra su poder en este lugar ¡Ah! GRAND PRÊTRE (à Samson) Pour que le sort soit favorable Allons, Samson, viens avec nous, À Dagon, le dieu redoutable, Offrir ta coupe à deux genoux! SUMO SACERDOTE (a Sansón) ¡Para que la suerte nos sea favorable, vamos, Sansón, ven con nosotros, a Dagón, el todopoderoso dios, para ofrecerle tu copa de rodillas! (à l'enfant) (al niño que lo guía) Guidez ses pas vers le milieu du temple, Pour que de loin le peuple le contemple. Condúcelo al centro del templo, ¡así la gente lo podrá contemplar! SAMSON Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas! SANSÓN ¡Señor, inspírame, no me abandones! (à l'enfant) (al niño) Vers les piliers de marbre, enfant, guide mes pas! ¡Niño, guía mis pasos hacia las columnas de mármol! (L'enfant conduit Samson.) (El niño lo conduce entre los pilares) CHOEUR Dagon se révèle, La flamme nouvelle, Sur l'autel renaît de la cendre; C'est le dieu, Qui par sa présence Montre sa puissance En ce lieu! Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats! Que la victoire Suive nos pas! Devant toi l'Israël Disparaît l'insolence! Nos bras guidés par ton esprit Dans les combats Ou par tes charmes, Ont vaincu ce peuple maudit, Bravant ta colère et tes armes. Gloire à Dagon! Gloire! FILISTEOS ¡Dagón se revela! La llama nueva sobre el altar renace de sus cenizas. Es el dios que con su presencia muestra su poder en este lugar. ¡Dios, sé propicio a nuestro destino! ¡Que tu justicia, a los filisteos, dé la gloria en la batalla! ¡Que la victoria siga nuestros pasos! Ante ti, la insolencia de Israel desaparece. Nuestros brazos en la batalla, guiados por tu espíritu o por tu magia, derrotaron a este pueblo maldito que había osado desafiar tu cólera. ¡Gloria a Dagón! ¡Gloria! SAMSON (Samson placé entre les deux piliers et cherchant à les ébranler.) Souviens-toi de ton serviteur! Qu'ils ont privé de la lumière! Daigne pour un instant, Seigneur, Me rendre ma force première! Qu'avec toi je me venge, ô Dieu! En les écrasant en ce lieu! SANSÓN (Situado entre los dos pilares y comenzando a moverlos) ¡Acuérdate de tu servidor al que han privado de la luz! ¡Dígnate por un instante, Señor, a darme mi antigua fuerza! ¡Deja que por ti me vengue, oh Dios, aplastándolos en este lugar! (Le temple s'écroule au milieu des cris. Rideau.) (Las columnas ceden y el templo cae en medio de gritos y llantos.) converted by W eb2PDFConvert.com TOUS Ah! TODOS ¡Ah! Escaneado y Traducido por: Maximiliano Acevedo 2000 converted by W eb2PDFConvert.com