3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes 3.3.1. Formas compuestas y auxiliares - Formes compostes i auxiliars Las lenguas románicas tienen tres auxiliares (M 1.1) para construir tiempos compuestos y pasivas. Les llengües romàniques tenen tres auxiliars (M 1.1) per construir temps compostos i passives. a) Las cinco lenguas comparten el mismo sistema para formar los tiempos compuestos: un auxiliar conjugado (M 1.1), tem – ha – ha – ha – il a, y el participio pasado del verbo (M 1.2.3.c), cantado - cantado – cantat – cantato – chanté. Lo que cambia es el auxiliar que utilizan: el portugués solo usa el verbo ter (del latín tenere), mientras que las demás lenguas los construyen con el verbo haber – haver – avere – avoir (del latín avere). El participio es invariable. Les cinc llengües comparteixen el mateix sistema per formar els temps compostos: un auxiliar conjugat (M 1.1), tem – ha – ha – ha – il a, i el participi passat del verb (M 1.2.3.c), cantado – cantado – cantat – cantato – chanté. El que canvia és l’auxiliar que utilitzen : el portuguès només fa servir el verb ter (del llatí tenere), mentre que les altres els construeixen amb el verb haber – haver – avere – avoir (del llatí avere). El participi és invariable. P E C I F A mobilização La movilización La mobilització La mobilitazione La mobilisation tem provocado ha provocado ha provocat ha provocato a provoqué o retardo no embarque de mercadorias para o exterior e o recebimento de produtos importados. P - 30 abril el retraso en el embarque de mercancías para el exterior y la recepción de productos importados. el retard en l’embarcament de mercaderies per a l’exterior i la recepció de productes importats. ritardo nell’imbarco delle merci per l’estero e nell’arrivo dei prodotti importati. le retard de l’embarquement de marchandises pour l’étranger et la réception de produits importés. El italiano y el francés utilizan para los tiempos compuestos el auxiliar ser – ser – ser – essere – être para un grupo de verbos (entre ellos los pronominales (M 1.3.4). Entonces el participio concuerda en género y número con el sujeto. L’italià i el francès utilitzen per als temps compostos l’auxiliar ser – ser – ser – essere – être per a un grup de verbs (entre ells els pronominals (M 1.3.4). Llavors el participi concorda en gènere i nombre amb el subjecte. P E C I F O seu último livro, A Prenda da Comunicação, entre os primeiros nas listas de vendas dos últimos meses, Su último libro, El Regalo de la comunicación, entre los primeros en las listas de ventas de los últimos meses, El seu últim llibre, El Regal de la comunicació, entre els primers a les llistes de vendes dels últims mesos, Il suo ultimo libro, El Regal de la comunicació, tra i primi nelle classifiche di vendita degli ultimi mesi, Son dernier livre, Le Cadeau de la communication, entre les premiers dans les listes de ventes des derniers mois, P E C I F ... os que esgotaram as suas poupanças ou … los que han agotado sus ahorros o ... els que han escurat els seus estalvis o ... quelli che hanno dato fondo ai risparmi o ... ceux qui ont épuisé leurs épargnes ou se se s’ si se endividaram han endeudado han endeutat sono indebitati sont endettés chegou ha llegado ha arribat è arrivato est arrivé já à sexta edição. ya a la sexta edición. ja a la sisena edició. C-Catedràtics già alla sesta edizione. déjà à la sixième édition. e pensam que o amanhã será idêntico se não for pior (14%) y piensan que el mañana será idéntico si no es peor ( 14%). i pensen que el demà serà idèntic si no és pitjor ( 14%). e pensano che il domani sarà identico se non peggiore (14%). I-Italiani et pensent que le futur sera identique si pas pire ( 14%). Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi 3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes 3.3.1. Formas compuestas y auxiliares - Formes compostes i auxiliars b) Para formar las pasivas, las cinco lenguas usan (M 1.1) ser – ser – ser – essere – être. El italiano y el francés las usan con más frecuencia que las demás lenguas. Per formar les passives, les cinc llengües usen (M 1.1) ser – ser – ser – essere – être. L’italià i el francès les fan servir més sovint que les altres llengües. P E C I F A mesma crítica La misma crítica La mateixa crítica La stessa critica La même critique foi feita fue hecha va ser feta è stata fatta a été faite pelo deputado conservador Manfred Kolbe, (...). P - Parlamento por el diputado conservador Manfred Kolbe, (...). pel diputat conservador Manfred Kolbe, (...). dal deputato conservatore Manfred Kolbe,... par le député conservateur Manfred Kolbe, (...). El verbo essere en italiano usa ser – ser – ser – essere – être para los tiempos compuestos. Por lo tanto, en las construcciones pasivas italianas encontramos a menudo ‘dos verbos ser seguidos’, cosa que sorprende mucho a los demás romanófonos. El verb essere en italià usa ser – ser – ser – essere – être per als temps compostos. Per tant en les construccions passives italianes trobem sovint ‘dos verbs ser seguits’, cosa que sorprèn molt els altres romanòfons. P E C I F Uma escada com um braço móvel desceu o “Batman” que, ... desceu até o chão e Una escalera con un brazo móvil ha bajado a “Batman” que, ... ha bajado a tierra y Una escala amb un braç mòbil ha baixat “Batman” que, ... ha baixat a terra i Una scala con un braccio mobile ha prelevato “Batman” che, ... è sceso a terra ed Une échelle avec un bras mobile ha enlevé “Batman” qui, ... est descendu à terre et foi acompanhado ha sido acompañado ha estat acompanyat è stato accompagnato a été accompagné com uma ambulância. con una ambulancia. amb una ambulància. via con un’ambulanza. I - Batman avec une ambulance. En italiano, la pasiva se puede formar con el verbo venir seguido del participio (M 1.2.3 c), cantado - cantado – cantat – cantato – chanté, pero solo en los tiempos simples. Las demás lenguas no tienen esta posibilidad. En italià, el passiu es pot formar amb el verb venir seguit del participi (M 1.2.3 c), cantado - cantado – cantat – cantato – chanté, però només en els temps simples. Les altres llengües no tenen aquesta possibilitat. P E C I F Houve um tempo em que os italianos Hubo un tiempo en que los italianos Hi va haver un temps que els italians Un tempo gli italiani Il y eut un temps que les italiens eram considerados eran considerados eren considerats venivano considerati étaient considérés um povo de “formigas”, habituados a poupar. un pueblo de “hormigas”, acostumbrados a ahorrar. un poble de “formigues”, habituats a estalviar. un popolo di “formiche”, abituati a risparmiare. I - Italiani un peuple de "fourmis », habitués á épargner. Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi 3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.3. Las formas verbales complejas - Les formes verbals complexes 3.3.1. Formas compuestas y auxiliares - Formes compostes i auxiliars c) En en En en portugués, ter es a la vez el auxiliar y el verbo que indica posesión. Lo mismo ocurre con avere – avoir en italiano y en francés. En español y catalán, en cambio, hay dos verbos, haber – haver es el auxiliar y tener – tenir solo indica posesión. portuguès, ter és a la vegada l’auxiliar i el verb que indica possessió. Passa el mateix amb avere – avoir en italià i en francès. En espanyol i català, en canvi, hi ha dos verbs, haber – haver és l’auxiliar i tener – tenir només indica possessió. P E C I F Novo método Un nuevo método Un nou mètode Un nuovo metodo Une nouvelle méthode P E C I F A mobilização La movilización La mobilització La mobilitazione La mobilisation tem ha ha ha a tem tiene té ha a uma taxa de êxito de 70 por cento P - Cientistas una tasa de éxito del 70 por ciento una taxa d’èxit del 70 per cent un tasso di successo del 70%. un taux de succès de 70 pour cent provocado provocado provocat provocato provoqué o retardo no embarque de mercadorias para o exterior e o recebimento de produtos importados. P-Declaração el retraso en el embarque de mercancías hacia el exterior y la recepción de productos importados. el retard en l’embarcament de mercaderies cap a l’exterior i la recepció de productes importants. il ritardo dell’imbarco delle merci per l’estero e l’arrivo di prodotti importati. le retardement dans l’embarquement de marchandises vers l’extérieur et la réception de produits importants. d) El francés es la única de las cinco lenguas que no distingue ser y estar, solo hay un verbo, être. El francès és l’única de les cinc llengües que no distingeix ser i estar, només hi ha un verb, être. P E C I F Houve um tempo em que o cão estava ao ar livre e Antaño, el perro estaba al aire libre y Fa molt de temps, el gos estava a l’aire lliure i Un tempo il cane stava all’aperto ed Il y eut un temps, le chien était en plein air et era era era era était tratado como um cão, fazia o trabalho para o que o tinham selecionado. tratado como un perro, hacía el trabajo para el cual ha sido seleccionado. tractat com un gos, feia la feina per al qual ha estat seleccionat. trattato da cane, faceva il lavoro per il quale è stato selezionato. I - Cani traité comme un chien, il faisait le travail par lequel il a été sélectionné. La distribución en el uso varía muchísimo, no solo de una lengua a otra, sino dentro de una misma lengua (en función de la zona geográfica o del registro de lengua). La distribució en l’ús varia moltíssim, no només d’una llengua a una altra, sinó dins d’una mateixa llengua (en funció de la zona geogràfica o del registre de llengua). Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi